2013/08/28

歌詞 和訳 Lady Gaga - Applause (レディー・ガガ - アプローズ)

Lady Gaga - Applause (レディー・ガガ - アプローズ)
My Tags: US / Party


※この記事は旧ブログから移動しました


Song by Lady Gaga




最近よく耳にする、レディー・ガガの新曲"Applause"の歌詞を和訳してみました。

歌詞に登場する"Koons"は、
アメリカのアーティスト、ジェフ・クーンズ(Jeff Koons)のことだと思うのですが、
彼の代表作のひとつ"Balloon Dog"(バルーン・ドッグ)はすごくCute。
ミニチュアのレプリカがあったら、部屋に飾っておきたいなと探してみたけど、
見つかりませんでした...残念。

インテリアとしてディスプレイしている洋書を探って、少し見ていたら、
他にも、マイケル・ジャクソンとバブルスの金色の像や、
ハートモチーフのオブジェなど、ユニークな作品が沢山あるみたい。
いつか、チャンスがあれば、この目で見てみたいです。

今回の曲のアートワークやミュージック・ビデオに登場する、
ガガのフェイスをキャンパスにしたアートも、私好みですごく好き。

11月にリリースされるニューアルバムのタイトルは、
この曲の歌詞のラストにもある"Artpop"。

曲も、ミュージック・ビデオも、
ガガらしく、カラフルな世界を見せてくれるんだろうなと楽しみです。



【英語 & 日本語 対訳】
"I stand here waiting for you to bang the gong
To crash the critic saying, "Is it right or is it wrong?"
If only fame had an I.V., baby could I bear
Being away from you, I found the vein, put it in here"

私はココに立って あなたが鳴らすゴングを待ってるの
いいだの悪いだの言ってる批評家なんて潰してやるわ
もし名声の持つものが 点滴だけでも ベイビー 私は我慢できるの?
あなたがいなくて 満たされない静脈を見つけたわ ココに刺してよ

 ( *1 )
"I live for the applause, applause, applause
I live for the applause-plause
Live for the applause-plause
Live for the way that you cheer and scream for me
The applause, applause, applause"

私は称賛を得るために生きてるわ 声援や 拍手を
私は称賛を得るために生きてるわ
称賛を得ることが何よりも大事よ
あなたが私のために喝采し 興奮して叫ぶのが 何よりも大事なの
称賛を…

 ( *2 )
"Give me that thing that I love (I'll turn the lights on)
Put your hands up, make 'em touch, touch (make it real loud)
Give me that thing that I love (I'll turn the lights on)
Put your hands up, make 'em touch, touch (make it real loud)"

私の好きな アレを頂戴 (ライトを付けるわ)
手を上げて タッチして (心から大声で叫んで)
私の好きな アレを頂戴 (ライトを付けるわ)
手を上げて タッチして (心から大声で叫んで)

 ( *3 )
"(A-P-P-L-A-U-S-E) Make it real loud
(A-P-P-L-A-U-S-E) Put your hands up, make 'em touch, touch
(A-P-P-L-A-U-S-E) Make it real loud
(A-P-P-L-A-U-S-E) Put your hands up, make 'em touch, touch"

(声援を…) 心から大声で叫んで
(拍手を…) 手を上げて タッチして
(声援を…) 心から大声で叫んで
(拍手を…) 手を上げて タッチして

"I've overheard your theory "nostalgia's for geeks"
I guess sir, if you say so, some of us just like to read
One second I'm a Koons, then suddenly the Koons is me
Pop culture was an art, now art's a pop culture in me"

あなたの持論を耳にしたわ “過去を懐かしむ心はオタクたちのものだ”
あなたが言うなら多分そうね 私たちの中にも 読書が好きが何人かいるわ
ある時 私はクーンズで その時ふと クーンズが私になるの
ポップカルチャーはアートだったけど 今の私にとっては アートがポップカルチャーよ

 ( *1-3 repeat )

"Ooh-ooh. Touch, touch
Ooh-ooh ooh-ooh. Touch, touch now
Ooh-ooh-ooh-hoo. Ooh-ooh-ooh-hoo. Ooh-ooh-ooh-hoo
Ooh-ooh"

さあ タッチして 今すぐ拍手するの

 ( *1-3 repeat )

"A-R-T-P-O-P"

アートポップ!




Memo;
vein = 静脈 (※メタファ 少し意訳してます)



最後にもうひとつ。



Song by Lady Gaga


MTV Video Music Awards 2013(VMA)授賞式でのLive映像でした。


※この記事は旧ブログから移動しました

2013/08/25

歌詞 和訳 Ace of Base - Angel Eyes (エイス・オブ・ベイス - エンジェル・アイズ)

Ace of Base - Angel Eyes (エイス・オブ・ベイス - エンジェル・アイズ)
My Tags: Sweden / Love / Dream / Treasure


※この記事は旧ブログから移動しました


Song by Ace of Base


スウェーデンのミュージシャン、エイス・オブ・ベイスのバラード
"Angel Eyes"の歌詞を和訳してみました。



1995年リリースの2ndアルバム"The Bridge"に収録されています。

夜に、ひとりで聴きたい、最高に綺麗な一曲です。



【英語 & 日本語 対訳】
"I know that I'm not the first one
You had love in your path before me
But when your lips touched my lips,
it felt like I was kissing destiny"

私が最初じゃないことはわかってる
あなたには 私より先に恋人がいたわ
だけど あなたの唇が私の唇に触れた時
まるで運命のKissをしてるみたいに感じたの

"Angel eyes with your angel eyes
Will you always be there to hold me
Angel eyes, I'm satisfied
I don't want to hear your story
'Cause I can see the things
I really want to see, I'm in love"

エンジェル・アイズ 天使のようなあなたの瞳があればいい
いつも抱きしめに来てくれる?
天使のような瞳が 私を満たしてくれたの
話を聞きたいなんて思わない
大切なことは ちゃんと見ることができるから
本当に逢いたい 恋をしてるの

"I believe in what I'm feeling
I'd give everything up just for you
Love is devoted to those who see,
that the last dance, you dance with the truth"

私は自分の直感を信じてる
あなたのためだけに 何もかも残らず与えられたらいいのに
愛は 大切なものが見える人に 心から付き従うものだから
最後のダンスであなたと踊る相手が真実よ

"Angel eyes with your angel eyes
Will you always be there to hold me
Angel eyes, I'm satisfied
I don't want to hear your story
'Cause I can see the things
I really want to see, In your eyes"

エンジェル・アイズ 天使のようなあなたの瞳があればいい
いつも抱きしめに来てくれる?
天使のような瞳が 私を満たしてくれたの
話を聞きたいなんて思わない
大切なことは ちゃんと見ることができるから
本当に逢いたい あなたの瞳の中で

"Angel eyes just want you here to hold me
Angel eyes..."

エンジェル・アイズ ここにいて ただ抱きしめてほしいの
天使のような瞳で…




今まで何度も何度も聴いていたのに、
ちゃんと歌詞の意味を考えたのはこれが初めてでした。

"The heart's letter is read in the eyes"という英語の諺があるけど、
強く何かを伝えようとする瞳には惹かれます。
それが、"Love letter"であれば尚更。

その瞳が私を満たしてくれる。
私にそう感じさせる恋人の瞳は、いつも悪魔のような瞳をしてるけど。


※この記事は旧ブログから移動しました

2013/08/22

歌詞 和訳 The Pretty Reckless - Goin' Down (プリティー・レックレス - ゴーイン・ダウン)

The Pretty Reckless - Goin' Down (プリティー・レックレス - ゴーイン・ダウン)
My Tags: US / Power


※この記事は旧ブログから移動しました


Song by The Pretty Reckless




プリティー・レックレスが2010年にリリースした
デビュー・アルバム"Light Me Up"より"Goin' Down"の歌詞を和訳してみました。

この感じ、もう~すごい好き!!

この曲も、テイラー・モンセン(Taylor Momsen)をイメージして和訳しました。
リリース当時の彼女は、曲中の"私"と同じ16歳だったはず。

歌詞のラストは、結構衝撃展開でした。





【英語 & 日本語 対訳】
"Hey there, Father
I don't wanna bother you, But I've got a sin to confess
I'm just 16, if you know what I mean
Do you mind if I take off my dress?"

ねぇ 神父様
困らせたくないけど 告白したい罪があるの
私はちょうど16よ 考えてることが何かわかる?
もし 私がドレスを脱いだら どう思うの?

"Don't know where to start
Let me get to the good parts
Might wanna cross up your legs
I've got envy, I've got greed, anything that you need
And I'm not above having to beg"

どこから始めるかなんて 考えないで
イイトコロから 私にさせて
脚を絡めたほうがいい?
嫉妬もするし 欲もあるの あなたが欲しいものも何だって
でも せがんだりしないわ

 ( *1 )
"There was this boy who tore my heart in two
I had to lay him eight feet underground"

私の心を真っ二つに引き裂いた奴がいたの
死んだように 彼と寝るしかなかったわ

 ( *2 )
"All I need is someone to save me
Cause I am goin' down
And what I need is someone to save me
Cause I am goin' down, all the way down"

ただ必要なのは 助けてくれる誰かなの
だって 私 どうかしちゃったみたい
だから 助けてくれる誰かが必要なのよ
だって神様 私 どうかしちゃったの どこまでも堕ちていくわ

"Well, hey there, Father
There is just one other thing I have a simple request
I hear you know God could you give him a nod in my direction
I would be in your debt"

それでね ねぇ 神父様
もうひとつだけ 簡単なお願いがあるの
神様を知ってるって聞いたわ だったら私の命令にもうなずかせてよ?
恩に着るから

"Perhaps there is something that we could work out
I noticed your breathing is starting to change
We could go in the back behind all these stacks of bibles
And get out of this cage"

きっと 私たちなら うまくやれる
あなたの息づかいが変わってきたって 気付いてるわ
山積みになった聖書の奥へ 行ってもいいの
この監獄から逃げ出すのよ


 ( *1-2 repeat)


"I didn't wanna do it, Father
But I caught him with another woman in the bed I made him
So I put him in a grave"

そんなことしたくなかった 神父様
だけど 他の女とベッドに居た彼を掴まえて 襲いかかったわ
そうよ お墓の中へ逝かせたの

"And now there's no one left around to get me off
When I want it to drag"

今は 罪を赦して 逃がしてくれる人なんて誰もいない
だから 引き込むためには それが必要なの

"The next day on the television they identified him
By the circumsicion that I made and now I'm on the run
But wait, why did I have to go and kill him,
When he was the best I'd ever had"

次の日のTVで 彼が発見されたと言ってたの
私が与えた割礼のせいで 今は警察から逃げてるわ
でも 待って なぜ彼を殺さなきゃならなかったの?
今まで手に入れた誰よりも 最高だったのに


 ( *2 repeat )


"I'm goin' down, All the way down..."

どうかしちゃったみたい どこまでも堕ちていくわ…




Memo:
going down = やっつける ぶっ壊す くたばれ (何かが)起こっている
all the way = (段階などの)最後まで 行き着くところまで



歌詞中の"eight feet underground"は、直訳すると"地下8フィート"という意味ですが、
"死んでいる"という意味を持つ"six feet under"から、"死んだように"と意訳しました。

"six feet under"の語源は、
北米での土葬は、深さが6フィート(182cm)の穴に棺桶を埋めるから。

"6フィート下にいる" = "埋葬されている" = "死んでいる"
という意味になるそうです。


※この記事は旧ブログから移動しました

2013/08/21

歌詞 和訳 The Pretty Reckless - My Medicine (プリティー・レックレス - マイ・メディシン)

The Pretty Reckless - My Medicine (プリティー・レックレス - マイ・メディシン)
My Tags: US / Power


※この記事は旧ブログから移動しました


Song by The Pretty Reckless


プリティー・レックレスのデビューEPから、"My Medicine"の歌詞を和訳してみました。



2010年にリリースされた1stアルバム"Light Me Up"にも収録されています。

どの曲も結構そうなんだけど、歌の中の"私"がテイラー・モンセンとシンクロして、
いつも彼女をイメージしながら和訳してます。





【英語 & 日本語 対訳】
"Somebody mixed my medicine
Somebody mixed my medicine"

誰かが薬をつくってくれたの
誰かが薬をつくってくれたの

 ( *1 )
"You hurt where you sleep, And you sleep where you lie
Now you're in deep and now you're gonna cry
You got a woman to the left and a boy to the right
Start to sweat so hold me tight"

あなたは眠りの中で傷ついて 偽りの中で眠るのよ
深い眠りについたら 泣き出すの
あなたは左に女を 右に少年を連れてきたわ
汗をかき始めたら 私をきつく抱きしめて

 ( *2 )
"Somebody mixed my medicine
I don't know what I'm on
Somebody mixed my medicine
But baby it's all gone
Somebody mixed my medicine
Somebody's in my head again
Somebody mixed my medicine again, again"

誰かが薬をつくってくれたの
自分が何をしてるかも分からない
誰かが薬をつくってくれたの
だけど ベイビー 全部使い切ってしまったわ
誰かが薬をつくってくれたの
誰かがまた 私の頭の中にいる
誰かがまた 薬をつくってくれたの…もう一度

"I'll drink what you leak, And I'll smoke what you sigh
Straight across the room with a look in your eye
I got a man to the left and a girl to the right
Start to sweat so hold me tight"

あなたの漏らす涙を飲み干し あなたのため息を吸うのよ
あなたの視線が まっすぐ部屋を横切るの
私は左に男を 右に少女を連れてきたわ
汗をかき始めたら 私をきつく抱きしめて


 ( *2 repeat )


"There's a tiger in the room, and a baby in the closet
Pour another drink mom, I don't even want it
Then I turn around and think I see,
someone that looks like you"

部屋の中に狂暴なヤツがいたって ベイビー あなたはクローゼットの中
ママにもう一杯ついであげて 私は全然欲しくないから
突然振り返って 何を見たか気付いたの
あなたに似た誰かがいたわ


 ( *1-2 repeat )


"Somebody mixed my medicine
Somebody mixed my medicine
Somebody mixed my medicine..."

誰かが薬をつくってくれたの
誰かが薬をつくってくれたの
誰かが薬をつくってくれたの…




Memo:
mix = (材料を混ぜ合わせて)作ってあげる
sweat = 汗をかく / (汗をかくほど)心配する 気に病む
drink = ~を吸い込む ~を吸収する
tiger = 乱暴者 凶暴な人


※この記事は旧ブログから移動しました

2013/08/20

歌詞 和訳 The Pretty Reckless - Make Me Wanna Die (プリティー・レックレス - メイク・ミー・ワナ・ダイ)

The Pretty Reckless - Make Me Wanna Die (プリティー・レックレス - メイク・ミー・ワナ・ダイ)
My Tags: US / Power


※この記事は旧ブログから移動しました


Song by The Pretty Reckless


大好きなプリティー・レックレスのデビューEPから、
"Make Me Wanna Die"の歌詞を和訳してみました。



2010年リリースの1stアルバム"Light Me Up"からのリード・シングルです。

映画"キック・アス"のエンドロールで流れてたこの曲。
何回聴いてもカッコいい…!!

映画のサントラ"Kick-Ass: Music from the Motion Picture"にも収録されています。

ヴォーカルは、海外ドラマ"ゴシップガール"で、
"J"ことジェニーを演じたテイラー・モンセン(Taylor Momsen)。

ドラマで、Jのメイクがどんどん激しくなっていったのは音楽の影響だったのかな!?

ドラマでも際立ってたけど、本当にスタイル抜群です。

2ndアルバム"Going to Hell"が、2013年にリリースされるそうですが、
いつになるのかなー。早く聴きたいです。

ていうかこの曲、ホント好き♡





【英語 & 日本語 対訳】
"Take me, I'm alive
Never was a girl with a wicked mind,
But everything looks better when the sun goes down
I had everything, opportunities for eternity,
And I could belong to the night"

連れてってよ 私は生きてるの
今までずっと 悪意なんて持つコじゃなかったけど
太陽が沈んで すべてがよく見えてきたわ
私は何もかも持ってて 永遠に続くチャンスがあったから
夜に融け込むことだってできたの

"Your eyes, your eyes
I can see in your eyes
Your eyes..."

あなたの瞳 その瞳
あなたの瞳の中でなら 見つけ出せるわ
あなたの瞳に…

"You make me wanna die
I'll never be good enough
You make me wanna die
And everything you love,
Will burn up in the light
And everytime I look inside your eyes
You make me wanna die"

あなたのせいで 死んでしまいたくなるの
決して 満たされることがないから
あなたのせいで 死んでしまいたくなるの
だから あなたの愛は全部
太陽の光に包んで 焼き尽くしてしまうわ
そしていつも あなたの瞳の奥を見つめるの
あなたのせいで 死んでしまいたくなるのよ

"Taste me, drink my soul
Show me all the thing that I should've known,
When there's a new moon on the rise
I had everything, opportunities for eternity
And I could belong to the night"

私を食べて 心を飲み干して
そこに 三日月が昇る時
知っておくべきものを すべて見せて
私は何もかも持ってて 永遠に続くチャンスがあったから
夜に融け込むことだってできたの

"Your eyes, your eyes
I can see in your eyes
Your eyes, everything in your eyes
Your eyes..."

あなたの瞳 その瞳
あなたの瞳の中でなら 見つけ出せるわ
あなたの瞳よ 全部あなたの瞳の中にあるの
あなたの瞳に…

"You make me wanna die
I'll never be good enough
You make me wanna die
And everything you love,
Will burn up in the light
And everytime I look inside your eyes
(I'm burning in the light)
You make me wanna die"

あなたのせいで 死んでしまいたくなるの
決して 満たされることがないから
あなたのせいで 死んでしまいたくなるの
だから あなたの愛は全部
太陽の光に包んで 焼き尽くしてしまうわ
そしていつも あなたの瞳の奥を見つめるの
(私は 太陽の光に包まれて 燃え尽きてくわ)
あなたのせいで 死んでしまいたくなるのよ

"I would die for you, my love
My love
I would lie for you, my love
My love (Make me wanna die)
And I would steal for you, my love
My love (Make me wanna die)
And I would die for you, my love
My love..."

あなたのために死ぬの 私の愛のために
愛する人のために
あなたのために嘘をつくの 私の愛のために
愛する人のために (死んじゃいたくなる)
あなたのために盗むの 私の愛のために
愛する人のために (死んじゃいたくなる)
あなたのために死ぬの 私の愛のために
愛する人のために…

"Will burn up in the light
And everytime I look inside your eyes
(I'm burning in the light)
Look inside your eyes
(I'm burning in the light)
Look inside your eyes
You make me wanna die"

太陽の光に包んで 焼き尽くしてしまうわ
そしていつも あなたの瞳の奥を見つめるの
(私は 太陽の光に包まれて 燃え尽きてくわ)
あなたの瞳の奥を見つめるの
(私は 太陽の光に包まれて 燃え尽きてくわ)
あなたの瞳の奥を見つめるの
あなたのせいで 死んでしまいたくなるのよ



※この記事は旧ブログから移動しました

2013/08/12

歌詞 和訳 David Bowie - Starman (デヴィッド・ボウイ - スターマン)

David Bowie - Starman (デヴィッド・ボウイ - スターマン)
My Tags: UK / Tender / Happy


※この記事は旧ブログから移動しました


Song by David Bowie


大橋トリオさんのCover Versionがきっかけで、最近ヘビロテ中のこの曲。

デヴィッド・ボウイが歌う"Starman"の歌詞を和訳してみました。



1972年にリリースされた、彼の5thアルバム
"The Rise and Fall of Ziggy Stardust and the Spiders from Mars"に収録されています。

リリース当時の動画もあったけど、これは最近のボウイ。
大人の魅力がプラスされて、ますますSexyでCute!

それにしても、世界的なスターの存在感ってすごい。
70sの映像を観てると"星の王子様"って感じで、彼自身が"スターマン"に見えてくる…。

少年(僕)が友人(君)に、スターマン(彼)との遭遇を興奮気味に語ってるシーンをイメージしながら、
すごく楽しく和訳させてもらいました。





【英語 & 日本語 対訳】
"Didn't know what time it was, the lights were low
I leaned back on my radio
Some cat was layin' down some rock 'n' roll,
"Lotta soul," he said,
Then the loud sound did seem to fade
Came back like a slow voice on a wave of phase,
That weren't no DJ, that was hazy cosmic jive"

何時(なんじ)だったか覚えてないけど 陽は低かったな
僕は流れるラジオに気を取られてた
どこかの男がロックについて 持論を主張しながら
“もっと溢れるロック魂をくれよ!”って言った時
ラジオの大きな音が次第に消えてく感じがして
ゆっくりした声みたいなものがフェーズに乗って戻ってきた
それはDJのものじゃなくて 漠然とした宇宙のスウィングだったんだ

 ( *1 )
"There's a starman waiting in the sky
He'd like to come and meet us
But he thinks he'd blow our minds
There's a starman waiting in the sky
He's told us not to blow it
'Cause he knows it's all worthwhile

He told me
Let the children lose it
Let the children use it
Let all the children boogie"

空でスターマンが待ってるんだ
彼はやって来て 僕らに会いたがってる
だけど 僕らの心を乱すんじゃないかって思ってる
空でスターマンが待ってるんだ
彼は僕らに 心を乱さないようにって言ったよ
彼には僕らに会いに来ることが 価値のあることだと分かっていたから

彼は言ったよ
子どもたちをロックに夢中にさせるんだ
子どもたちにロックを聴かせて
子どもたちはみんな ロックに合わせて踊らせるんだってね

"I had to phone someone, so I picked on you
Hey, that's far out, so you heard him, too
Switch on the TV, we may pick him up on Channel Two
Look out your window, I can see his light
If we can sparkle, he may land tonight
Don't tell your papa or he'll get us locked up in fright"

僕は誰かに電話せずにはいられなくて だから君を選んだんだ
なあ すごいだろ! だって君も彼の声を聞いてたなんて
TVのスイッチを入れろよ チャンネル2で見つけられるかもしれないぜ
窓の外を見ろよ 僕には彼の光が見えるよ
僕らが煌めけば 彼は今夜降りてくるかもしれない
パパには言うなよ じゃないと驚いて僕らを捕まえ 閉じ込めてしまうだろ


 ( *1 repeat ×2 )




Memo:
cat = 男
Channel Two = チャンネル2 (※イギリスBBCのテレビチャンネル)



最後に、この曲を聴いたきっかけの、Cover Versionを。



Song by 大橋トリオ


ドラマ"スターマン・この星の恋"の挿入歌。

音楽を手掛けた大橋トリオさんがカヴァーしています。
やさしくて、でもちょっと切ないような、Whisperな声がとても好きです。

この曲を聴いて、ふと思い出したのですが、
彼の曲イイよって友人からCDを借りたのですが…あれ?聴いた記憶がない…。
で、iTunesのライブラリを探してみると、やっぱりちゃんとありました。

長い間、私のライブラリの中で眠っていたアルバムの中から、
素敵な曲がたくさん出てくる、出てくる…。

もったいないー。

デヴィッド・ボウイも同じで、アルバム10枚以上聴き直しちゃいました。
いい曲がいっぱい。

ライブラリに取り込んでも、ちゃんと聴いてないなんてダメだな。

という訳で、今、まだ見ぬ名曲を求めてライブラリを巡回中なのですが…。

約2万曲、再生時間53日って。
いつ終わるかわからない、長い旅になりそうです。


※この記事は旧ブログから移動しました

2013/08/04

歌詞 和訳 Rent Cast - I'll Cover You (レント・キャスト - アイル・カヴァー・ユー)

Rent Cast - I'll Cover You (レント・キャスト - アイル・カヴァー・ユー)
My Tags: US / Love / Happy / Treasure


※この記事は旧ブログから移動しました

Song by Rent Cast


一番大好きなミュージカル"Rent"の中でも、一番好きな曲です。

楽しい時も、苦しい時も、幸せな時も、落ち込んだ時も、いつも聴きたい。

お気に入りのパートを少しだけ和訳してみました。
初めて和訳した曲で、この曲だけ一部だけだったので、
ブログの引越しと一緒に、フルパートを和訳してみました。

日本語にすると多分こんな感じ。



【英語 & 日本語 対訳】
Angel:
"Live in my house, I'll be your shelter
Just pay me back with one thousand kisses
Be my lover and I'll cover you"

私のうちで暮らしましょ あなたのシェルターになるわ
家賃は返さなくていいの 1000回のKissがあれば
恋人になってくれたら 私があなたを守るわ

Collins:
"Open your door, I'll be your tenant
Don't got much baggage to lay at your feet
But sweet kisses, I've got to spare
I'll be there and I'll cover you"

ドアを開けて キミの同居人になるよ
キミに贈る荷物は少しも持ってないけど
甘いKissなら 好きなだけあげられる
すぐそこに行って 僕がキミを守るよ

 ( *1 )
Collins & Angel:
"I think they meant it
When they said you can't buy love
Now I know you can rent it
A new lease, you are my love
On life, be my life"

愛はお金じゃ買えないと言う時
みんな本気で言ってると思う
だけど 今ならわかる 愛は借りることができるって
新しい借り主ができたから― (キミは僕の恋人で あなたが私の恋人よ)
毎日がずっと幸せになる (僕の生きがいになって 私の生きがいになるの)

Angel & Collins:
"Just slip me on, I'll be your blanket
Wherever, whatever, I'll be your coat"

滑り込むだけでいいの あなたの毛布になるわ
なら どこにいても 何をしてても キミのコートになるよ

Angel:
"You'll be my king and I'll be your castle"

私のキングになってくれたら あなたのお城になるわ

Collins:
"No, you'll be my queen and I'll be your moat"

違うさ 僕のクイーンになってもらって キミのお堀になるんだ


 ( *1 repeat )


Angel & Collins:
"I've longed to discover
Something as true as this is"

ずっと 知りたかった
これが本物だっていえるもの

Collins & Angel:
"So the thousand sweet kisses, I'll cover you
(If you're cold and you're lonely)
With a thousand sweet kisses, I'll cover you
(You've got one nickel only)"

だから 1000回の甘いKissで キミを包んで
(もし あなたが情熱をなくして 寂しくても)
1000回のやさしいKissで キミを守るよ
(あなたが 1枚の5¢硬貨しか持ってなくても)

Angel & Collins:
"With a thousand sweet kisses, I'll cover you
(When you're worn out and tired)
With a thousand sweet kisses, I'll cover you
(When your heart has expired)"

1000回の甘いKissで あなたを包んで
(キミが疲れ果てて 嫌になっても)
1000回のやさしいKissで あなたを守るわ
(キミの心が 息を失くしても)

Angel & Collins:
"Oh lover, I'll cover you, yeah, yeah
Oh lover, I'll cover you"

Oh 愛しいあなたを 私が守っていくわ Yeah Yeah
Oh 愛しいキミを 僕が守っていくよ




Memo:
tenant = テナント = 同居人 (※メタファ)
lay at one's feet = 捧げる 献ずる
rent = レント = 賃借(賃貸)する (※メタファ)
lease = リース = 借家契約 (特定の期間)賃借する (※メタファ)
a new lease on life = 元気(活気)を取り戻すこと (事態が好転して)より幸せな生活が送れる
(※歌では"a new lease"と"on life"にわかれて二節に亘る)
life = 生活 人生 / 生きがい



冒頭の"tenant"や、*1パートの"rent"と"lease"―
この歌には"同居人"、"賃貸"、"借家契約"というワードが登場します。

これは、そのままの意味でもあり、メタファでもあると思っていて、
私なりの解釈で和訳してみました。

ということで、それにまつわるエトセトラです。


物語で、恋に落ちたエンジェルとコリンズは、一緒に暮らし始めます。
その時の歌がこの"I'll Cover You"です。

“恋人になって”というエンジェルに、コリンズは“同居人になるよ”と返します。
これは、"同居人" = "恋人"ってこと。

そして、愛はお金で買えなくても、"借りられる"と気付き、
"新たな賃貸契約"を結びます。

"rent"も"lease"も、有償の"賃借"の意味を持ちますが、
ここでの有償はお金で払うのではなく、
お互いに愛を貸し合うことで払うのだと思っています。

"借りられる"⇒"貸せる"⇒"貸し借りできる"⇒"与え合える"
…みたいな連想のイメージかな。


ちなみに、"lease"は、二節にわかれて、
"a new lease on life"というイディオムの形を成しています。

なので、"新たな賃貸契約"という名詞的意味と、
"活気を取り戻して幸せな生活が送れる"という熟語的意味を、
和訳には両方含めてみました。


あとは、エンジェルとコリンズ、ふたり一緒のパートは、
雰囲気で、一人称、二人称をどちらかにしてたり、
一部、カッコ括りで両方の言葉にしたり、
伝わるか微妙ですが、色々工夫だけはしてみました。




"Rent"は映画にもなっていて、どちらもBlu-rayが発売されています。
しかもなんと…Amazonで1,000円ちょっとで買えてしまうので、
観たことがなくて、YouTubeでいいなと思ったら、是非。

個人的には、映画より、まずミュージカルを観てほしいです。

映画も、ほとんどがオフ・ブロードウェイからのオリジナルキャストなので、
もちろん是非観てほしいのですが…。

とにかく!
音楽も、役者も、演出も、すべてが最高です!!

"Rent"大好き♡



※この記事は旧ブログから移動しました