2014/12/31

歌詞 和訳 Avril Lavigne - Tomorrow (アヴリル・ラヴィーン - トゥモロウ)

Avril Lavigne - Tomorrow (アヴリル・ラヴィーン - トゥモロウ)
My Tags: Canada / Love





Song by Avril Lavigne


大晦日の夜は…"Tomorrow"つながりでいってみます。

今朝、料理しながら和訳したのを一気に打ち込んだので、タイプミスがあったらごめんなさい。



アヴリル・ラヴィーンが2002年にリリースした1stアルバム"Let Go"より、
"Tomorrow"の歌詞を和訳してみました。



【英語 & 日本語 対訳】
"And I wanna believe you,
When you tell me that it'll be ok,
Ya I try to believe you,
But I don't"

あなたを信じたいの
きっと大丈夫だよ あなたがそう言うと
私は 信じようとするわ
けど できない…

"When you say that it's gonna be,
It always turns out to be a different way,
I try to believe you,
Not today, today, today, today, today..."

きっとそうなるよ あなたがそう言うと
いつも 違う結果で終わるの
私は 信じようとするわ
けど 今日は…

  ( *1 )
"I don't know how I'll feel,
tomorrow, tomorrow,
I don't know what to say,
tomorrow, tomorrow
Is a different day"

どう思うかなんてわからない
明日は
何を言えばいいかわからない
明日は
また違う一日になる

"It's always been up to you,
It's turning around,
It's up to me,
I'm gonna do what I have to do,
just don't"

いつも あなた任せだったわ
だから 逆転させたの
もう 私次第よ
やるべきことを やるつもりなの
ホントダメ…

"Gimme a little time,
Leave me alone a little while,
Maybe it's not too late,
not today, today, today, today, today..."

少し時間をちょうだい
ちょっと放っておいてよ
たぶん まだ 間に合うから
けど 今日は…


  ( *1 repeat )


  ( *2 )
"Hey yeah yeah, hey yeah yeah, and I know I'm not ready,
Hey yeah yeah, hey yeah yeah, maybe tomorrow"

Hey Yeah まだダメだってわかってるの
Hey Yeah たぶん 明日は…

  ( *2 repeat )

"And I wanna believe you,
When you tell me that it'll be ok,
Yeah I try to believe you,
Not today, today, today, today, today..."

あなたを信じたいの
きっと大丈夫だよ あなたがそう言うと
私は 信じようとするわ
けど 今日は…

"Tomorrow it may change
Tomorrow it may change
Tomorrow it may change
Tomorrow it may change"

明日なら それも変わるかもしれないから





明日まで、あと少し。
新年まで、あと少し。

歌詞 和訳 Annie Cast - Tomorrow (アニー・キャスト - トゥモロー)

Annie Cast - Tomorrow (アニー・キャスト - トゥモロー)
My Tags: US / Tender





Song by Andrea McArdle


1年の終わりにふさわしい曲ってなんだろうと思いながら、
ブロードウェイ・ミュージカル"アニー"より、"Tomorrow"の歌詞を和訳してみました。



最初の動画、アンドレア・マッカドールの歌うミュージカル版は、
サントラ"Annie: 1977 Original Broadway Cast Recording"に収録されています。

ミュージカルも映画も、字幕や吹替で観てきたので、今更感満載ですけど。


アニーの曲は他にも"Maybe"、"It's The Hard-Knock Life"、"Little Girls"、
"You're Never Fully Dressed Without a Smile"、"Easy Street"、
"I Think I'm Gonna Like It Here"、"I Don't Need Anything But You"、
2015年に日本公開される最新映画から、主題歌の"Opportunity"、
"Moonquake Lake"、"The City's Yours"、"Who Am I?"を和訳しています。



【英語 & 日本語 対訳】
"The sun'll come out tomorrow
Bet your bottom dollar that tomorrow
there'll be sun
Just thinkin' about tomorrow
Clears away the cobwebs and the sorrow 'til there's none"

朝になれば 太陽は昇るから
明日という日に 最後の1ドルを賭けるわ
そこには きっと 太陽があるはず
ただ 明日を想いながら
そこに 何もなくなるまで 迷いや哀しみを掃うの

"When I'm stuck with a day that's grey and lonely
I just stick up my chin and grin and say, oh"

暗い 孤独な一日に行き詰まったら
その時は あごを上げて にっこり笑って言うわ Oh

"The sun'll come out tomorrow
So you gotta hang on
'til tomorrow, come what may!
Tomorrow, tomorrow, I love ya, tomorrow
You're always a day away!"

朝になれば 太陽は昇るから
だから まだ諦めたりしないで
明日がくるまで 何があっても!
トゥモロー トゥモロー 大好きよ トゥモロー
いつだって あと一日のところにいるの!

"When I'm stuck with a day that's grey and lonely
I just stick up my chin and grin and say oh"

暗い 孤独な一日に行き詰まったら
その時は あごを上げて にっこり笑って言うわ Oh

"The sun'll come out tomorrow
So you got to hang on
'til tomorrow, come what may!
Tomorrow, tomorrow, I love you tomorrow
You're always a day away"

朝になれば 太陽は昇るから
だから まだ諦めたりしないで
明日がくるまで 何があっても!
トゥモロー トゥモロー 大好きよ トゥモロー
いつだって あと一日のところにいるわ

"Tomorrow, tomorrow I love you tomorrow
You're always a day away ..."

トゥモロー トゥモロー 大好きよ トゥモロー
いつだって あと一日のところにいるのよ…





Memo:
come out = 出てくる 姿を現す 現れる 見える
bottom dollar = (所持金の)最後の1ドル 有り金
bet your bottom dollar = 確信していている 明らかにわかっている
cobwebs = 蜘蛛の巣 頭のもや 迷想 混乱
clear away = 取り除く 一掃する
grey = gray = 灰色の (仕事・見通しなどが)暗い 陰気な
stick up = 上に突き出る
grin = 歯を見せてにっこり(ニッ・ニヤッ)と笑う
hang on = (困難などに屈せず)しっかりする 頑張り続ける ふんばる やり続ける
come what may = 何事があろうとも たとえどんな事があっても
a day away = あと1日で 残り1日の距離だ





私が一番好きな、Charaヴァージョン。(CMも素晴らしいです!)







Song by Chara


Charaのやさしい声にぴったり。大好き。



アステラス製薬のCMソングとなったこの曲は、
2008年リリースのミニ・アルバム"Kiss"に収録されています。


こちらは映画版。



Song by Aileen Quinn


Song by Alicia Morton


1982年公開の映画ではアイリーン・クインが、
1992年公開の映画ではアリシア・モートンが歌っています。



追記(2015-01-10):
もうすぐ日本公開される新しいアニーの映像を追加しました。



Song by Quvenzhané Wallis


Song by Annie Cast


舞台を現代へ移した新しいアニー。

クヮヴェンジャネ・ウォレスがアニーを演じる、映画"ANNIE/アニー"は1月24日公開です。


追記(2015-01-16):
シーアの歌う"Tomorrow"を発見!(教えてもらったんだけどね…)



Song by Sia


追記(2015-01-24):

映画の世界公開のプロモーション。

"アラウンド・ザ・ワールド・クリップ"と題して、
各国のシンガーたちがそれぞれの国の言葉で歌ってます。


Song by World's Singers

ベルギー語、ドイツ語、スペイン語、フランス語、オランダ語、日本語の6ヶ国語。

日本語はFlowerの鷲尾伶菜さんが歌ってます。

歌詞 和田アキ子 - トゥモロー ~ジョージアで行きましょう編~

和田アキ子 - トゥモロー ~ジョージアで行きましょう編~
My Tags: JP / Stronger



和訳紹介した"Tomorrow"のカヴァーで、



和田アキ子さんが2003年にリリースした73rdシングル
"トゥモロー ~ジョージアで行きましょう編~"の歌詞を紹介します。

缶コーヒー「ジョージア」のCMソングで聴いたことがある人は多いはず。

こちらの日本語詞は、ウルフルズの"明日があるさ"の作詞家でもある、
CMプランナーの福里真一さんが書かれています。

2005年リリースのベスト・アルバム"ベストヒット・コレクション"にも収録されています。



【歌詞】
"時々 どこに 向かって歩いていくか 迷う
だけども ずっと立ち止まっているだけじゃ さびしい
トゥモロー トゥモロー 明日がある 明日があるさ

周りの 人から拍手を浴びはしない けれど
自分で 自分に拍手を送れるように 生きよう
トゥモロー トゥモロー 明日がある 明日があるさ

よけいな 荷物どんどん捨てて歩いて ゆこう
まだまだ 先の長い旅路の途中 だから
トゥモロー トゥモロー 明日がある 明日があるさ

なんだか なにもかもがうまくゆかない 時も
トンネル 出ればそこにはきっと風が 吹いてる
トゥモロー トゥモロー 明日がある 明日があるさ
Tomorrow, tomorrow, I love you tomorrow...

月日は いつも止まることなく流れ つづけ
時々 どこに向かって歩いていくか 迷うけど
トゥモロー トゥモロー 明日がある 明日があるさ
明日があるさ"





ちなみに、シングルには、オリジナルの英語詞でのカヴァーはもちろん、
歌詞もアレンジも異なる"トゥモロー ~ジョージアで行きましょう編Ⅱ~"が収録されています。

シングルは持ってないのでフルでは聴けていないのですが、
一部だけ音楽配信サイトで視聴ができました。

やさしく、ささやくような歌声で、そっちも素敵でした。

視聴できたところだけですが、歌詞も載せておきますね。




【歌詞】
"時々 どこに 向かって歩いていくか 迷う
こころの地図が 突然 白い紙に変わり
星の見えない 暗い夜には 吹き抜ける風に 想う"





最後に、せっかくなので、
缶コーヒー「ジョージア」のCMソングをどうぞ。



Song by ジョージア・オールスターズ


懐かしいー!!

"ジョージア・オールスターズ"っていうのは、私が勝手に呼んでるだけです。
(出演者が多かったので…)

歌詞 和訳 Bon Jovi - I'm With You (ボン・ジョヴィ - アイム・ウィズ・ユー)

Bon Jovi - I'm With You (ボン・ジョヴィ - アイム・ウィズ・ユー)
My Tags: US / Power





Song by Bon Jovi




ボン・ジョヴィが2013年にリリースした12thアルバム"What About Now"より、
続けてもう1曲、"I'm With You"の歌詞を和訳してみました。

こちらもラヴ・ソングというよりは、
パワー・ソングっていう気がするけど…ラヴ・ソングにラベルしました。



【英語 & 日本語 対訳】
"Look at this world
It's filled with worn out faces
Forgotten places and nothing changes
Whatever happened to that new day rising
We're just surviving when living is dying"

この世界を見てみろ
疲れ果てた顔で溢れてる
忘れ去られた場所は 何も変わらない
新しい日の始まりってやつは どうなった?
生きることが死ぬことでも 俺たちは今も存在してる

"Aren't you tired of being let down?
Another day, another shakedown"

裏切られてばかりで嫌になったわけじゃないだろ?
明日がきて また違う何かに奪われても

"I'm with you"

俺はおまえと一緒だ

  ( *1 )
"When hope is gone and all you want is the truth
(I'm with you)
You carry on when they say, "It's no use"
(I'm with you)"

希望が消え 望むのが真実だけなら
(俺はおまえと一緒だ)
おまえは言い続けるしかない “そこに意味なんてない”と
(俺はおまえと一緒だ)

  ( *2 )
"If I got one thing, I got something to prove
We all got nothing if there's nothing to lose
(I'm with you)"

もしひとつでも手にしたら 真実を示す何かを得ただろう
失うものが何もなくても 俺たちは何も手にとらなかった
(俺はおまえと一緒だ)

"I walk in shadows that seem all familiar
I've read the papers, life forsaken
A vacant store front, I want more for sale sign
Down on main street you just walk by"

何もかもありふれて見える 暗がりの中を歩き
新聞を読んだ俺は 人生を捨てた
空き店舗の正面の 売り出し中の看板がもっとほしい
君の通り過ぎる大通りに 投げ捨てるから

"How many times we gotta break down
Before somebody's gonna shout out?"

俺たちは 何度つまづけばいい?
誰かの前で 叫べばいいのか?

"I'm with you"

俺はおまえと一緒だ


  ( *1-2 repeat )


"When hope is gone and all you want is the truth
(I'm with you)
You carry on when they say, "It's no use"
(you say, "It's no use")"

希望が消え 望むのが真実だけなら
(俺はおまえと一緒だ)
おまえは言い続けるしかない “そこに意味なんてない”と
(おまえは言うんだ “そこに意味なんてない”と)

"Well, I've got one thing, I got something to prove
We all got nothing if there's nothing to lose
(I'm with you)"

そう ひとつでも手にしたと感じたら 真実を示す何かを得ただろう
失うものが何もなくても 俺たちは何も手にとらなかった
(俺はおまえと一緒だ)

"I'm with you
I'm with you
I'm with you"

俺はおまえと一緒だ





Memo:
filled with = ~でいっぱいである ~で満たされている
worn out = 摩滅する 疲弊している 疲れ切っている 憔悴する
whatever happened to = ~はどうなったのですか ~は一体どうしたの
let down = 期待を裏切る 失望させる がっかりさせる 期待はずれにする
tired of being = ばかりでうんざりする 嫌になる
shakedown = (金品を)巻き上げる ゆすり取る 脅し取る
carry on = 続ける 継続して行う
It's no use = 何の役にも立たない 無意味だ 無駄だ
prove = 真実であることを明かす 正しいことを証明する
forsake = ~を見捨てる ~を見放す (大切なものを)断念する 諦める
vacant store = 空き店舗
for sale sign = 売り出し中の看板
down on the street = 道路に捨てる
break down = 行き詰まる 挫折する

2014/12/30

歌詞 和訳 Bon Jovi - Because We Can (ボン・ジョヴィ - ビコーズ・ウィー・キャン)

Bon Jovi - Because We Can (ボン・ジョヴィ - ビコーズ・ウィー・キャン)
My Tags: US / Power



Song by Bon Jovi




ボン・ジョヴィが2013年にリリースした12thアルバム"What About Now"より、
"Because We Can"の歌詞を和訳してみました。

ともすれば、ラヴ・ソングでもあるのですが、
私にはやっぱり、最高のパワー・ソングです。

私がファイターだったら、入場曲にしちゃうかも。

今年も残りわずか。
この曲にパワーをもらって、気分よく新年に向かいます。



【英語 & 日本語 対訳】
  ( *1 )
"I don't wanna be another wave in the ocean
I am a rock not just another grain of sand
I wanna be the one you run to when you need a shoulder
I ain't a soldier but I'm here to take a stand"

いつも同じ顔を見せる 海の波になんかなりたくない
俺は砂粒なんかじゃなく 大きなダイヤモンドだ
何かを背負った君に 駆け寄れる人になりたい
俺は戦士じゃないけど スタンスを示すためにここにいる

"Because we can"

なぜってそれは 俺たちならできるから

"She's in the kitchen staring out the window
So tired of living life in black and white
Right now she's missing those technicolor kisses
When he turns down the lights"

彼女はキッチンで 窓の外ばかり見つめてる
良さも悪さも 人生を生きることに本当に疲れたんだ
今 彼女は 色鮮やかなキスを失くし
彼もまた 輝きを押し戻すだろう

"Lately he's feeling like a broken promise
In the mirror staring down his doubt
There's only one thing in this world that he knows
He said forever and he'll never let her down"

彼は最近 約束を破ったような想いに駆られ
鏡の中を睨みつけては 疑いをかき消すんだ
この世界でたったひとつ 彼が知ってることがある
彼は言ったんだ 永遠に 決して彼女を裏切らないと


  ( *1 repeat )


"Because we can"

なぜってそれは 俺たちならできるから

"TV and takeout on the coffee table
Paper dishes, pour a glass of wine
Turn down the sound and move a little closer
And for the moment everything is alright"

テレビをつけて コーヒーテーブルの上のテイクアウト
ペーパーディッシュを用意して グラスにワインを注ぐ
音を下げたら 少し傍に近寄るんだ
そうすればしばらくは 何もかも平気だから


  ( *1 repeat )


  ( *2 )
"Because we can, our love can move a mountain
We can, if you believe in we
We can, just wrap your arms around me
We can, we can"

なぜってそれは 俺たちならできるから 俺たちの愛なら 山だって動かせる
俺たちならできるさ 君が俺たちを信じるなら
俺たちならできるさ 君の腕で 僕を包んでくれるだけで
俺たちならできるさ 俺たちならできるんだ


  ( *1 repeat×2 )

  ( *2 repeat )


"Because we can"

なぜってそれは 俺たちならできるから



Memo:
another = 生まれ変わりのような またいつもと同じ~ 例によって例の如き
rock = (俗) 宝石 (特にダイヤモンド) 大きなダイヤ
grain of sand = 砂粒
run to = 大急ぎで走って行く 駆け付ける
take a stand = 態度を明確にする 立場を公言する 姿勢を見せる
in black and white = 物事を良いか悪いかのどちらかで見て
technicolor = 鮮やかな色彩
turn down = 拒絶する 退ける
stare down = にらみ倒す にらみ付けておとなしくさせる 見つめることで打ち勝つ
let down = 失望させる 期待を裏切る がっかりさせる 期待(信頼)に背く 見捨てる 見殺しにする
for the moment = 差し当たり 当分の間





最後に、アルバムの特典DVDに収録されていたMusic Videoもアップされていたので、
紹介しておきます。

DVDの収録通り、
"The Boxer: Act 1"⇒"Astrid: Act 2"⇒"The Beginning: Epilogue"⇒"Behind The Video"
の順番に並べています。










Song by Bon Jovi


2014/12/29

歌詞 和訳 Ciara - Next to You feat. R. Kelly (シアラ - ネクスト・トゥー・ユー feat. R.ケリー)

Ciara - Next to You feat. R. Kelly (シアラ - ネクスト・トゥー・ユー feat. R.ケリー)
My Tags: US / Sweet



Song by Ciara feat. R. Kelly




シアラが2004年にリリースした1stアルバム"Goodies"より、
"Next to You (feat. R. Kelly)"の歌詞を和訳してみました。

もう、10年前の曲なんですね。ちょっとびっくり。

モメモメしてるけど、別れなさそうなふたりの歌です…。



【英語 & 日本語 対訳】
"I hope I don't make you mad, with what I'm 'bout to say boy
Here we are once again, and I'm havin second thoughts boy
I'm not messin' with your head, but I changed my mind boy
I don't know why I'm here, the same time I want you near
If you want me to leave, I will understand
See I will just have to respect your wishes boy
'Cause if I stay ain't no tellin' what may happened boy
Although you look so good to me, it's best that I leave"

言葉にしようとするけど あなたを怒らせたくないの ボーイ
またここに来たら 考え直してる
あなたの意見には口出ししない だけど 私の気持ちは変わったわ
ここにいる理由(わけ)もわからないのに 近くにいてほしいの
私がいないほうがいいなら それでもいい
どうせ あなたの希望を尊重するしかないもの
もし我慢したって 何があっても何も言わないなんて 私にはできないんだから
あなたはすごく素敵に見えるけど 私がいなくなるのが一番よ

  ( *1 )
"I'm scared of being next to you, because of what I think I might do
Boy you're turnin' me on right now, I can't get down like that right now
I don't want to disturb the flow, but this is not my M.O.,
Hold up, wait a minute, we're movin' too fast
I want somethin' like this here to last"

あなたの隣にいるのが怖いの だって してしまいそう
今すぐ夢中にさせられたって そんな風に楽しんだりはできないはずなのに
流れを乱したくはないけど こんなの私のやり方じゃないわ
ちょっと待って 少し待ってよ 急いで進みすぎてるわ
長く続く そういうものがほしいの

R. Kelly:
"Don't say no baby, not right now baby,
I want you to be my lady, you got me goin' crazy"

嫌だなんて言うなよ 今すぐじゃなくていいさ ベイビー
俺の恋人になる おまえのことが必要なんだ おまえが俺を狂わせるんだぜ

"Well I guess I'll stay for a minute, then I have to go boy
This moment is so temptin', right now it's not what I want boy
Maybe if we just embrace, with a simple kiss boy
But that'll only make things worse, hope I'm not gettin' on your nerves boy
I just wanted to be right for the both of us
You don't have to say a thing to make me comfortable
Boy, you make me so weak when you look at me
Right now I'm a little confused, I think it's best that I refuse"

でもね ほんの一瞬いたら 消えなきゃならないわ ボーイ
この瞬間はすごく魅惑的だけど すぐに要らなくなるの
たぶん ただ抱き合って ありふれたキスをしても
それじゃ余計に悪くなるだけ あなたをイラつかせたくもないわ
お互いのために 正直になりたかったの
私を安心させるために 何かを言う必要はないわ
ボーイ あなたに見つめられると 私はひどく脆い女になるのよ
今はまだ 少し戸惑ってるけど 私が拒むのが一番よ


  ( *1 repeat )


"Supposed to be playin' cards, or watchin' a movie
But we keep lockin' eyes boy, now why are you tryin' to tease me?
This room is gettin' heated, won't you open up a window?
I think that I should go now, 'cause I can't take this no more"

トランプしたり 映画を観たりするべきなのに
私たちは 見つめ合ったまま ボーイ なぜ今 気のあるふりをしようとするの?
部屋が暑くなってきたのに 窓を開けないの?
もう行かなきゃ だってこれ以上耐えられないもの


  ( *1 repeat×3 )





Memo:
about to = ~しようとしている
second thought = 再考 考え直すこと
mess with = ~に干渉する ~に盾突く ~ちょっかいを出す
want A to leave = Aに離れてほしい
just have to = ~しなければならない ~せざるを得ない
scared of being = ~するのを恐れている
get down = 羽を伸ばす くつろぐ 楽しくやる (気分が)のる
M.O. = modus operandi = 手口 手段
hold up = ちょっと待て 手を挙げろ
wait a minute = ちょっと待って もう少し待って
only make things worse = ますます事態を悪化させるだけである 逆効果である
get on one's nerves = イライラさせられる 癪に障る 気に障る 腹が立つ
lock eyes = 視線を固定する
tease = (しつこく)からかう 悩ます (俗)思わせぶりに振る舞って楽しむ

歌詞 和訳 Elton John - Skyline Pigeon (エルトン・ジョン - スカイライン・ピジョン)

Elton John - Skyline Pigeon (エルトン・ジョン - スカイライン・ピジョン)
My Tags: UK / Stronger





Song by Elton John




エルトン・ジョンが1969年にリリースした1stアルバム"Empty Sky"より、
"Skyline Pigeon"の歌詞を和訳してみました。

1つ目の動画は、この曲のピアノ・ヴァージョンで、
1973年にリリースされた6thアルバム"Don't Shoot Me I'm Only the Piano Player"に、
ボーナス・トラックとして収録されています。

オリジナル・ヴァージョンも、最後に紹介しているので、
是非、聴き比べてみてください。





【英語 & 日本語 対訳】
"Turn me loose from your hands
Let me fly to distant lands
Over green fields, trees and mountains
Flowers and forest fountains
Home along the lanes of the skyway"

君の手から 解き放ち
遠い国へ飛び立たせてほしい
緑色の野原 木々や山々
花々や森の泉を越えて
空のレーンをただ前へ 故郷へ帰るのだ

"For this dark and lonely room
Projects a shadow cast in gloom
And my eyes are mirrors
Of the world outside
Thinking of the way
That the wind can turn the tide
And these shadows turn
From purple into grey"

暗く孤独なこの部屋が
影を落とした憂鬱な日々を映すなら
わたしの瞳は
あるがままに外の世界を写すだろう
考えているのだ
風の流れを変え
紫色の影を灰色へ変えるには
何をすればよいのだろう

  ( *1 )
"For just a Skyline Pigeon
Dreaming of the open
Waiting for the day
He can spread his wings
And fly away again"

地平線をゆく鳩は
開かれた世界を夢に描き
その日を待っている
その翼を広げ
もう一度 飛び立てる日を

  ( *2 )
"Fly away skyline pigeon fly
Towards the dreams
You've left so very far behind"

飛び立つのだ 地平線をゆく鳩は飛び
夢の世界へ向かってゆく
君はもう はるか彼方まで離れてしまったのだ


  ( *2 repeat )


"Just let me wake up in the morning
To the smell of new mown hay
To laugh and cry, to live and die
In the brightness of my day"

朝になれば 目覚めさせてほしい
新しい干し草が香り
笑いと涙がこぼれ 生と死が存在する
わたしの 日々の 輝きの中で

"I want to hear the pealing bells
Of distant churches sing
But most of all please free me
From this aching metal ring
And open out this cage towards the sun"

鳴り響くベルの音が聞きたい
遠くの教会が 賛美する その音が
だから 何よりどうか 自由にしてほしい
わたしを痛める このメタルの輪から
そして この鳥かごを 太陽に向け 開け放つのだ


  ( *1-2 repeat )


"Fly away skyline pigeon fly
Towards the dreams
You've left so very...so very far behind"

飛び立つのだ 地平線をゆく鳩は飛び
夢の世界へ向かってゆく
君はもう はるかに… はるか彼方まで離れてしまったのだ





Memo:
turn loose = 開放する 自由にする
home = (ハトなどが)巣に帰る 家に帰る
leave far behind = 大きく引き離す 遠ざかる
turn the tide = 形勢を一変させる 流れを変える
peal = とどろく 鳴り響く
most of all = 何より とりわけ 最も重要なこと



オリジナル・ヴァージョンです。




Song by Elton John

2014/12/28

歌詞 和訳 Billy Joel - An Innocent Man (ビリー・ジョエル - アン・イノセント・マン)

Billy Joel - An Innocent Man (ビリー・ジョエル - アン・イノセント・マン)
My Tags: US / Love





Song by Billy Joel




1983年リリースの9thアルバム"An Innocent Man"より、
"An Innocent Man"の歌詞を和訳してみました。

2つ目のライヴ映像は、2006年11月の東京ドーム公演だそうです。

ビリーの動きが…か、かわいい!!!



【英語 & 日本語 対訳】
"Some people stay far away from the door
If there's a chance of it opening up
They hear a voice in the hall outside
And hope that it just passes by"

扉を開くチャンスがあっても
遠く離れ じっと動かずにいる人がいる
玄関で 外の声が聞こえても
ただ通り過ぎていけばいいと願っているんだ

"Some people live with the fear of a touch
And the anger of having been a fool
They will not listen to anyone
So nobody tells them a lie"

誰かと触れ合う恐怖や
馬鹿にされた怒りを抱えたまま暮らす人がいる
誰の話も聞かないから
誰も嘘をついたりしないんだ

"I know you're only protecting yourself
I know you're thinking of somebody else
Someone who hurt you
But I'm not above
Making up for the love
You've been denying you could ever feel
I'm not above doing anything
To restore your faith if I can"

君がただ 自分を守ってるのはわかってる
他の誰かを想ってるってことも
君を傷つける 誰かのことさ
だけど 僕には何の問題もない
愛を補えばいいんだ
君は 感じとれるものまで否定してきたけど
僕は 何をしたって構わない
君の信頼を取り戻すためなら 僕はできるよ

"Some people see through the eyes of the old
Before they ever get a look at the young
I'm only willing to hear you cry
Because I am an innocent man
Oh yes I am"

古い目を通してしか物事を見られず
若者には決して 見向きもしない人がいる
君の泣き声を聞くことさえ 僕は厭わないんだ
だって僕には 罪なんて存在しない
ああ そうさ 僕にはね

"Some people say they will never believe
Another promise they hear in the dark
Because they only remember too well
They heard somebody tell them before"

決して信じたりしないと言いながら
隠れた場所で 別の誓いを聞く人がいる
あまりによく覚えているせいで
前にも誰かが言ってたことを わかってたんだ

"Some people sleep all alone every night
Instead of taking a lover to bed
Some people find that's it's easier to hate
Than to wait anymore"

恋人をベッドへ連れ込みもせず
どんな夜も たったひとりで眠りにつく人がいる
誰かをこれ以上待つよりも
嫌われるほうがたやすいと 気付いてしまった人がいる

"I know you don't want to hear what I say
I know you're gonna keep turning away
But I've been there and if I can survive
I can keep you alive
I'm not above going through it again
I'm not above being cool for a while
If you're cruel to me I'll understand"

君が 僕の言葉を聞きたくないのはわかってる
僕に 背を向け続けるつもりだってことも
だけど 命ある限り 僕はそこにいて
君を 生かし続けるんだ
僕は もう一度耐えても構わない
君にしばらく 冷たくすることも平気なんだ
もし 君がつれなくても 僕は受け入れるよ

"Some people run from a possible fight
Some people figure they can never win
And although this is a fight I can lose
The accused is an innocent man
Oh yes I am
An innocent man"

勝ち目のある戦いからも 逃げ出す人がいる
決して勝つことなどできないと 見定めた人がいる
これは戦いだけど 僕は負けることもできる
その被告人に 罪なんて存在しない
ああ そうさ 僕こそが
ひとりの罪なき男なんだ

"You know you only hurt yourself out of spite
I guess you'd rather be a martyr tonight
That's your decision
But I'm not below
Anybody I know
If there's a chance of resurrecting a love
I'm not above going back to the start
To find out where the heartache began"

君は 腹いせで自分を傷つけたんだ わかるだろ?
今夜も 苦しむほうがましだと思ってるのさ
それは君の決断だけど
僕は違うよ
僕の知ってる誰かとは
愛を甦らせるチャンスがあるなら
僕は スタートラインに戻っても構わないんだ
苦悩が生まれた場所を 見つけ出すのさ

"Some people hope for a miracle cure
Some people just accept the world as it is
But I'm not willing to lay down and die
Because I am an innocent man"

奇跡が癒す時を 待ち望む人がいる
ありのままの世界を 受け入れた人がいる
だけど 犠牲になって死ぬことなんて 僕は望んでない
だって僕には 罪なんて存在しないんだから

"I am an innocent man
Oh yes I am
An innocent man"

僕には 罪なんてないんだ
ああ そうさ 僕こそが
ひとりの罪なき男なんだ





Memo:
above = (人には)難し過ぎる (人の)知識を超えている
making up for = 補填する 取り戻そうとする 償う
not above doing = 平気で~する ~するのも構わない 恥じゃない
get a look at = ~を見る
willing to = (条件次第で)~する意思(用意)がある 進んで~する
hear = 聞いてやる 聞き入れる
dark = 秘した 隠してある 一般に知られていない
all alone = ただ一人で
instead of = ~の代わりに ~するよりむしろ ~しないで ~どころか
go through = (苦難など)を経験する を耐え抜く
cruel to = じゃけんで 残酷で 無慈悲で
run from = ~から逃れる 逃亡する 逃走する
possible = 有望な
the accused = 被告
out of spite = 腹いせに 悪意で 意地悪で
martyr = (不運などに)絶えず苦しむ人
go back to the start = ふりだしに戻る スタート地点に戻る
heartache = 心痛 苦悩 悲嘆
hope for = ~を当てにする 期待する 待望する
lay down = (人のために命などを)捨てる 犠牲にする 投げ出す




最後に。

"An Innocent Man"の歌詞を書き留めた、
貴重な手書きのメモが見られるビデオ・コメントと、
インタビューの当時(?)のライヴ映像です。






Song by Billy Joel


ビデオ・コメントは、2011年リリースの限定CD-BOX
"The Complete Albums Collection"のプロモーション映像です。

歌詞 和訳 Jessie J - Said Too Much (ジェシー・J - セッド・トゥー・マッチ)

Jessie J - Said Too Much (ジェシー・J - セッド・トゥー・マッチ)
My Tags: UK / Love / Stronger



Song by Jessie J




ジェシー・Jが2014年10月にリリースした3rdアルバム"Sweet Talker"より、
"Said Too Much"の歌詞を和訳してみました。

歌詞の中の"Stick and stones, shattered bones"というくだりは、
英語の諺がベースになっていると思われます。

"Sticks and stones may break my bones, but words will never hurt me"

棒や石は私の骨を折るかもしれないが、言葉で傷つけることはできない

やさしさと厳しさ、脆さと強さ、そういう部分が共存するリアルな詩も、
力強く、魂のこもった歌声も、本当に素晴らしいと思います。

ジェシー・J、大好きです。



【英語 & 日本語 対訳】
"Stick and stones, shattered bones
But in the end they always heal
Take a sip, make a joke
Turn on the pain, but this is real
Every time I look in the mirror
All your words I keep on hearing
Are tearing me apart"

棒切れや石に 骨を打ち砕かれても
最後は必ず みんなが癒してくれる
ひとくち飲んで ジョークを飛ばして
痛みに対抗するの だってこれが現実よ
鏡を覗きこむたび
あなたの言葉ばかり聞こえて
心が引き裂かれていくの

"Open names, sweeter games
What you did behind my back
Memories echoing
Making sense, now playing back
Every time I look in the mirror
All your words I keep on hearing"

広められた噂 もっと楽しいゲーム
あなたが隠れてしてたこと
想い出たちが こだまする
意味を成そうと 今 想い返すの
鏡を覗きこむたび
あなたの言葉ばかり聞こえるわ

  ( *1 )
"I think you might've said too much
Sorry isn't good enough
I thought that you would call this love, love
No, you can't take it back
I think you might've said too much
Man you really messed me up
I thought that you would call this love, love
No, you can't take it back
But I think you might've said too much"

あなたは言い過ぎただけかもしれないけど
“ごめんね”が足りないわ
ふたりの愛を叫んでくれると思ったのに
ダメ あなたじゃ取り戻せない
あなたは言い過ぎただけかもしれないけど
あなたは私をめちゃくちゃにしたの
ふたりの愛を叫んでくれると思ったのに
ダメ あなたじゃ取り戻せない
でも あなたは言い過ぎただけかもしれない

"I can't glue back broken glasses
But I can fix what you were smashing
Don't apologize again
I won't make a frozen bet
No, no, no"

割れたガラスを 元通りに繋ぎ合わすことはできないけど
あなたが割ったものなら 元通りにできる
もう謝らないで
冷淡な駆け引きをするつもりはないの

"Stick and stones, shattered bones
But in the end they always heal
All the lies, you crossed the lines
You showed me how you really deal
Every time I look in your way
I can see my future clearer"

棒切れや石に 骨を打ち砕かれても
最後は必ず みんなが癒してくれる
どんな嘘をついても 最後の一線を越えても
あなたはどうやって本物になるか見せてくれた
あなたの人生を覗きこむたび
未来がはっきりと見えるの

"I think you might've said too much
Sorry isn't good enough
I thought that you would call this love, love
No, you can't take it back (you can't take it back)
I think you might've said too much
Man you really messed me up (ooh you messed me up)
I thought that you would call this love, love
No, you can't take it back
But I think you might've said too much"

あなたは言い過ぎただけかもしれないけど
“ごめんね”が足りないわ
ふたりの愛を叫んでくれると思ったのに
ダメ あなたじゃ取り戻せない (あなたじゃ取り戻せないの)
あなたは言い過ぎただけかもしれないけど
あなたは私をめちゃくちゃにしたの (ああ あなたがめちゃくちゃにした)
ふたりの愛を叫んでくれると思ったのに
ダメ あなたじゃ取り戻せない
でも あなたは言い過ぎただけかもしれない

  ( *2 )
"Why'd you take it all the way? (Oh why)
Why'd you take it all the way? (Tell me why)
Passed the point of no return"

なにもかも受け入れてしまうのはなぜ? (ねぇ どうしてなの?)
なにもかも受け入れてしまうのはなぜ? (なぜなのか教えてよ)
後戻りが許されるところは もう通り過ぎてしまったの


  ( *2 repeat )


"Why'd you take it all the way? (Why'd you take it all the way?)
Why'd you take it all the way? (Take it all the way?)
Passed the point of no return
Why'd you take it all the way?
Why'd you take it all the way?"

なにもかも受け入れてしまうのはなぜ? (全部受け入れるのはどうしてなの?)
なにもかも受け入れてしまうのはなぜ? (いつだって受け入れてしまうのね)
後戻りが許されるところは もう通り過ぎてしまったの
なにもかも受け入れてしまうのはなぜ?
なにもかも受け入れてしまうのはなぜ?


  ( *1 repeat )





Memo:
stick and stones = (英語の諺より) 棒と石
shattered = 砕け散った 粉々になった
turn on = ~に向かって行く ~に食ってかかる ~に反抗する ~に盾突く
tear someone apart = (人)の心を引き裂く を苦しめる
name = 評判 悪口
behind someone's back = (人)に内緒で のいない間に の陰で
make sense = 道理にかなう うなずける 筋が通っている 意味がある
play back = 振り返ること 回顧すること
said too much = 口がすべった 言い過ぎた 口が過ぎた
cross the line = 線を越える 度が過ぎる やり過ぎる
real deal = 本当に優れたもの(人) 本物
all the way = 初めから終わりまで さまざまに 幅広く
take it = 受け入れる 受諾する
point of no return = 転換点 それを超えると引き返せない(元に戻せない・取り返しがつかない)ところ

2014/12/26

歌詞 和訳 Bruno Mars - When I Was Your Man (ブルーノ・マーズ - ウェン・アイ・ワズ・ユア・マン)

Bruno Mars - When I Was Your Man (ブルーノ・マーズ - ウェン・アイ・ワズ・ユア・マン)
My Tags: US / Love



Song by Bruno Mars





ブルーノ・マーズが2012年にリリースした2ndアルバム"Unorthodox Jukebox"より。

切なすぎる失恋ソングです。

最近、シェネル(Che'Nelle)が2014年にリリースしたカヴァー・アルバム"ラブ・ソングス2"を聴き、
その中でカヴァーされていたこの曲の歌詞を和訳してみました。

ちなみに、カヴァー・ヴァージョンのタイトルと歌詞は、
"When I Was Your Girl"と最後が"Girl"に変えられています。



【英語 & 日本語 対訳】
"Same bed but it feels just a little bit bigger now
Our song on the radio but it don't sound the same
When our friends talk about you, all it does is just tear me down
'Cause my heart breaks a little when I hear your name"

いつもと同じベッドなのに 今はほんの少し大きく感じてしまう
ラジオから聴こえる僕らの曲も いつもと違う音がする
友人が口にする君の噂に 心が引き裂かれるのは
君の名前を聞くだけで 心が少し痛むから

  ( *1 )
"It all just sounds like oooooh…
Mmm, too young, too dumb to realize
That I should've bought you flowers and held your hand
Should've gave you all my hours
When I had the chance
Take you to every party
'Cause all you wanted to do was dance
Now my baby's dancing
But she's dancing with another man"

ただただ 同じ音ばかりが聴こえる
何かを理解するには あまりに幼く 愚かだった
花を贈り 君の手を握ればよかった
僕の時間は全部 君にあげればよかった
僕にチャンスがあるうちに
どんなパーティにも連れていくんだ
君はただ 踊りたかっただけなんだから
だけど 彼女は踊ってるんだね 別の男と

"My pride, my ego, my needs, and my selfish ways
Caused a good strong woman like you to walk out my life
Now I never, never get to clean up the mess I made, ohh…
And it haunts me every time I close my eyes"

僕のプライド エゴ 欲望 そして 身勝手な態度が
おもいやりと強さを持った 君のような女性を 僕の人生から遠ざけてしまった
今は何をしても 自分が招いた混乱を 振り払うことができない
瞳を閉じるたびに 囚われてしまうんだ


  ( *1 repeat )


"Although it hurts
I'll be the first to say that I was wrong
Oh, I know I'm probably much too late
To try and apologize for my mistakes
But I just want you to know"

それはつらいことだけど
僕から先に言うよ 僕が間違っていたんだ
ああ たぶん遅すぎることに 僕は気付いてる
今になって過ちを謝るなんて
だけど 君に知っていてほしい

"I hope he buys you flowers
I hope he holds your hand
Give you all his hours
When he has the chance
Take you to every party
'Cause I remember how much you loved to dance
Do all the things I should have done
When I was your man
Do all the things I should have done
When I was your man"

彼が君に 花を贈ってくれればいい
彼が 君の手を握ってくれればいい
彼の時間を全部 君にあげて
彼にチャンスがあるうちに
どんなパーティにも連れていくんだ
君がどれほど 踊るのが好きだったか 僕は覚えているんだから
やるべきことを 全部やれたらよかった
僕がまだ 君の恋人だった時に
やるべきことを 全部やれたらよかった
僕がまだ 君の恋人だった時に





Memo:
tear down = 傷つける 打ち壊す
dumb = 愚か者 間抜け 能なし
selfish ways = 自分勝手な行い わがままな行動
walk out = (不満や抗議のために)退場する 退席する 突然去る
haunt = (悪い記憶などが人を)悩ませる 苛む (心の中に悪い記憶などが)絶えず思い浮かぶ
be the first to say = 自分から先に言う
do all the things = 全部やる すべてやる



ライヴ・ヴァージョンも素敵です。





Song by Bruno Mars

歌詞 和訳 Jessie J - Masterpiece (ジェシー・J - マスターピース)

Jessie J - Masterpiece (ジェシー・J - マスターピース)
My Tags: UK / Stronger


※この記事は旧ブログから移動しました


Song by Jessie J




ジェシー・Jが2014年10月にリリースした3rdアルバム"Sweet Talker"より、
"Masterpiece"の歌詞を和訳してみました。

彼女の歌は、どれも強くてやさしいパワー・ソングです。

"masterpiece"はアーティストの最も優れた作品を意味しますが、
"マスターピース"という響きが素敵なので、そのままカナ表記を残しています。

ジェシー・J、大好きです。



【英語 & 日本語 対訳】
"So much pressure
Why so loud?
If you don't like my sound
You can turn it down"

大きなプレッシャーだわ
なぜ そんなに大声なの?
私の音楽が気に入らないなら
ボリュームを下げればいいじゃない

"I got a road
And I walk it alone"

私は 進む道を見つけたわ
ひとりきりでも 歩いていくの

"Uphill battle
I look good when I climb
I'm ferocious, precocious
I get braggadocios"

苦しい戦いだわ
なんとか抜け出した時 見た目はよくても
酷く荒れてて 歳のわりに大人で
嘘で固めた まやかしばかり手に入れてた

"I'm not gonna stop
I like the view from the top"

止まるつもりはないわ
頂点からの眺めが 気に入ってるの

"You talk that blah blah, that la-la, that rah-rah shit
And I'm so done, I'm so done
Sometimes I mess up, I f-up up, I hit and miss
But I'm okay, I'm cool with it"

あなたは あれこれごちゃごちゃと 鬱陶しく励ましてくれるけど
私はもうやり終えたの
たまに失敗して台無しにしたりするけど 良い時もあれば悪い時もあるわ
それでいいの そんな私に満足してるの

  ( *1 )
"I still fall on my face sometimes
And I can't colour inside the lines
'Cause I'm perfectly incomplete
I'm still working on my masterpiece
And I, I wanna hang with the greats
Got a way to go, but it's worth the wait
No, you haven't seen the best of me
I'm still working on my masterpiece"

たまには惨めな失敗もするし
線の内側に 色を塗ることさえできないの
だって 私は 明らかに不完全だもの
まだ 書き上げてる途中なの 私のマスターピース…最高傑作を
そして私も… 偉人の肖像と共に 掛けられてみたい
進む方法を手に入れたなら 待つ価値があるわ
最高の私を見ていないでしょ
まだ 書き上げてる途中なの 私の最高傑作を

"Those who mind don't matter
Those who matter, don't mind
If you don't catch what I'm throwing
Then I leave you behind"

嫌がる人たちなんて 問題じゃないわ
問題な人たちは 嫌がったりしない
私の投げるものを受け止めてくれないなら
あなたも置いていくわ

"Gone in a flash
And I ain't living like that"

フラッシュの中に飛び込んできたけど
もう そんな風に生きたりしない

"They talk that blah blah, that la-la that rah-rah shit
Go with the punches, and take the hits
Sometimes I mess up, I f-up up, I swing and miss
But it's okay, I'm cool with it"

人は あれこれごちゃごちゃと 鬱陶しく励ましてくれるけど
攻撃しながら進んでちゃ 怪我をするわ
たまに失敗して台無しにしたりするけど 良い時もあれば悪い時もあるわ
それでいいの そんな私に満足してるの


  ( *1 repeat )


"I still fall on my face sometimes
And I can't colour inside the lines
'Cause I'm perfectly incomplete
I'm still working on my masterpiece
Masterpiece, masterpiece"

たまには惨めな失敗もするし
線の内側に 色を塗ることさえできないの
だって 私は 明らかに不完全だもの
まだ 書き上げてる途中なの 私のマスターピース…最高傑作を
マスターピース…最高の作品を


  ( *1 repeat )





Memo:
turn down = (ラジオなどの)音を小さくする 音量を下げる
road = 道筋 常道
uphill battle = 苦戦 厳しい環境下での戦い
climb = (ある場所から苦労して)抜け出る はい出す
ferocious = 残忍な 凶暴な 獰猛な
precocious = 早熟な ませた
braggadocio = 大ぼら 大言 自慢
blah blah = なになに (擬態語)ごちゃごちゃ
la-la = などなど (重要でない部分を省略する表現)
rah-rah shit = 不愉快な励まし ラーラーというチアリーダーの掛け声のような鬱陶しい声援
mess up = しくじる 間違う へまをする
f-up = (スラング) fucked-upの略 めちゃくちゃにする ぶち壊す
hit and miss = ヒットもあれば空振りもある うまくいく時もそうでない時もある
cool = (俗) (主語が私なので)充実している 落ち着いている
fall on one's face = (難しいことをやろうとして)無惨なへまをする 面目を失う
working on = 取り組んでいる
masterpiece = 傑作 名作 芸術家や工芸家の最も優れた作品
worth the wait = 待つだけの価値がある
don't matter = どうでもいい 関係ない
with the punches = 批判しながら 攻撃しながら
take hits = 打撃を受ける 痛手を負う




アコースティック・ヴァージョン。



Song by Jessie J


力強い声が際立って、本当に素敵。

たくさんの人に聴いてほしい、
素晴らしい歌声です。

歌ってるジェシー・Jが、かわいくてたまらない♡

歌詞 和訳 Jessie J - Ain't Been Done (ジェシー・J - エイント・ビーン・ダン)

Jessie J - Ain't Been Done (ジェシー・J - エイント・ビーン・ダン)
My Tags: UK / Party / Stronger


※この記事は旧ブログから移動しました


Song by Jessie J




ジェシー・Jが2014年10月にリリースした3rdアルバム"Sweet Talker"より、
"Ain't Been Done"の歌詞を和訳してみました。

一年の終わりは勢いよく駆け抜けたいなと…。

いや、結構まったり過ごしてるんですが、気持ち的にね。
アゲていきたいな、なんて。

うーん、やっぱり、ジェシー・J大好きー!



【英語 & 日本語 対訳】
"I'm a do it like it ain't been done
I'm a do it like it ain't been done
I'm a do it like it ain't been done
I'm a do it like it ain't been done"

今までずっとやらなかったことをするの

"Can't beat me I'm a show sharp winner
One of a kind, I'm original
I'm so ill, gonna need a painkiller
Stealing the show like a criminal"

打ち負かすなんてできないわ 私は抜け目のなさも曝け出す勝者なのよ
私が 唯一のオリジナル
すごく気分が悪い 鎮痛剤が要るわ
犯罪者のように 主役の座を奪っていくの

  ( *1 )
"Don't fight, follow the leader
Give a little and you might get some
This one's for the non-believers
All together now everyone, go!"

争わないでよ それじゃ子どもの物真似ゲームだわ
少しでいいから与えるの きっと何かが得られるわ
これって無信仰者のためにあるのね
さぁ みんな一緒に 行くわよ!

  ( *2 )
"I'm a do it like it ain't been done
On top only just begun
Better believe I'll be your number one
I'm a do it like it ain't been done
And I hope you're holding on
Cause' I'm going, going, gone
I'm a do it like it ain't been done
I'm a do it like it ain't been done"

今までずっとやらなかったことをするの
トップに立って たった今 始めたばかりよ
私は必ず あなたの一番になれる
今までずっとやらなかったことをするの
あなたも やり通せるわ
私は やり続けて やり続けて やめたんだから
今までずっとやらなかったことをするの
今までずっとやらなかったことをするの

"I'm a do it like it ain't been done
I'm a do it like it ain't been done"

今までずっとやらなかったことをするの

"Both hands tied and I get gold medals
Still alive and I'm going hard
Make my mark and I'm breaking all records
You know me, I'm a superstar"

両手を縛られたって 金メダルを手に入れるわ
それでも生きて 必死にやっていくの
名を上げて すべての記録を打ち破るわ
あなたも知ってるでしょ 私はスーパースターよ


  ( *1-2 repeat )


"Like it ain't been done
Like it, like it ain't been done
Like it ain't been, like it ain't been, like it ain't been
Done, done, done
Like it ain't been done"

今までずっとやらなかったこと
今までずっとやらなかった そんなことを
今までずっと ずっと ずっと
やらずに やらずに やらずにいた
今までずっとやらなかったことを…

"I'm a do it like it ain't been done
On top only just begun
Better believe I'll be your number one
I'm a do it like it ain't been done"

今までずっとやらなかったことをするの
トップに立って たった今 始めたばかりよ
私は必ず あなたの一番になれる
今までずっとやらなかったことをするの


  ( *2 repeat )


"I'm a do it like it ain't been done
I'm a do it like it ain't been done
Better believe I'll be your number one
And I hope you're holding on
'Cause I'm gone, gone, gone"

今までずっとやらなかったことをするの
今までずっとやらなかったことをするの
私は必ず あなたの一番になれる
あなたも やり通せるわ
私は やり続けて やり続けて やめたんだから

"I'm a do it like it ain't been done
I'm a do it like it ain't been done"

今までずっとやらなかったことをするの





Memo:
sharp = 利口な 聡明な 頭の切れる こうかつな 抜けめのない ずるい
one of a kind = 他にはない 独自の 比類のない 一点ものの
ill = 気分が悪い 不快で 傷ついて
steal the show = 人気(話題)をさらう 主役の座を奪う
follow the leader = 大将ごっこ まねっこ遊び
non-believers 信じない人 無信仰の人
on top = 成功して 第一人者で
Better believe = 本当だ 確信できる
make one's mark = 有名になる 名を成す 成功する



いくつか別ヴァージョンを紹介します。

まず、アコースティック・ヴァージョン。



Song by Jessie J


雰囲気変わりますよね。カッコいい…♡

最後は、ライヴ・ヴァージョン。



Song by Jessie J


余談ですが…歌に出てくる"follow the leader"とは、
"ピーター・パン"(Peter Pan)にも登場する子どもの遊びのひとつ。

リーダーの真似をして、間違ったら負け。
最後まで残った人が次のリーダーです。

ディズニーのアニメ映画版"ピーター・パン"では、
"Following the Leader"という歌と一緒にこの遊びをするシーンがあります。
(邦題は"リーダーにつづけ")

きっと聴いたらわかるんじゃないかな。

私は小さい頃、何度も映画を観ては、一緒に歌っていたので、
日本語ヴァージョンならそらで歌えちゃいます。

あった!コレコレ!!



Song by Bobby Driscoll, Paul Collins, Tommy Luske, & the Lost Boys Cast


ディズニー・キャラクター総出演ヴァージョン!?

"あとにつづけ つづけ つづけ
あのこにつづけ さあどこまでも~"

日本語ヴァージョンだとそんな歌詞…。

(そちらの動画もあったけど、リンクNGでした…)


…話が逸れてしまいましたが、ジェシー・J、いいですよね。
(無理やりまとめてごめんなさい)


※この記事は旧ブログから移動しました

2014/12/25

歌詞 和訳 Chara- CAROL (チャラ - キャロル)

Chara- CAROL (チャラ - キャロル)
My Tags: JP / Love / X'mas / Winter


※この記事は旧ブログから移動しました


今日はクリスマス。

Charaが歌うスイートなウィンター・ソング"CAROL"の歌詞を和訳してみました。



2009年にリリースされた13thアルバム"CAROL"に収録されています。

動画が見つからなくて紹介できないのが残念だけど、
iTunes Storeなどで視聴できるので、知らない人もよかったら聴いてみてください。


とてもやさしくて、献身に満ちた愛の歌です。





【英語 & 日本語 対訳】
"They say that I am the kind of girl
Who let their feelings take control
Wonder if I'm alone"

私のコトを かわいらしいって言うのね
だったら 感じたとおりにすればいいわ
私がひとりだなんて 不思議でしょ

"It seems that I am that type of girl
Can't help but feel that much my child
It makes me feel as though, I feel that you care
In the candle light there, you can
Trying to free your soul"

私のコトを タイプだって思うのね
だけど 自分の子どもみたいで どうにもできないわ
あなたの不安が そう感じさせるの
キャンドルの灯の中でなら あなただってできるでしょ
心を開いてみて

"So, now
You gotta look, inside us
You gotta learn to touch
All you'll find is endless strength now"

だから 今は
あなたが確かめなきゃ ふたりの心の中を
触れてみるコトを覚えなきゃ
きっと あなたは 無限の強さを見つけられるわ

"You gotta love, in silence
You gotta learn to trust
Everybody wants to reach out"

愛さなきゃ 言葉はいらないから
信じてみるコトを覚えなきゃ
誰だって 手を差し伸べていたいの

"Try it, in silence
You gotta learn to trust
Ai, ai"

やってみて 言葉はいらないから
信じてみるコトを覚えなきゃ
Ai 愛

"In my little perfect world
Don't need any words to feel you now
Safely in your arms"

ちっぽけで完璧な世界では
何かを感じるのに 言葉なんていらない
あなたの腕の中で守って

"I guess I am just a simple girl
Can't help but hope you feel it now
It makes me feel as though, I know that you care
In the candle light there, you can
You're trying to free your soul"

私はたぶん ただ単純なだけ
だけど そう望んでくれなきゃ どうにもできないわ
あなたの不安が そう感じさせるの
キャンドルの灯の中でなら あなただってできるでしょ
心を開いてみて

"We gotta look, inside us
We gotta learn to touch
All we'll find is endless strength now"

私たちは確かめ合わなきゃ ふたりの心の中を
触れ合うコトを覚えなきゃ
きっと ふたりは 無限の強さを見つけられるわ

"We gotta love, in silence
We gotta learn to trust
Everybody wants to reach out"

愛し合わなきゃ 言葉はいらないから
信じ合うコトを覚えなきゃ
誰だって 手を差し伸べていたいの

"Try it, in silence
We gotta learn to trust
Ai, ai, aii..."

やってみましょ 言葉はいらないから
信じ合うコトを覚えなきゃ
Ai 愛 aii…

"Try"

やってみるの

"Everybody is close to love"

誰だって 愛に寄り添っていたい

"Everybody wants to reach out
Love, so many fireworks now"

誰だって 手を差し伸べていたいの
愛が たくさんの火花を咲かせてる

"You gotta let me remind you...Everybody can"

あなたが気付かせてくれなきゃ… 誰だってできるって

"We fall in love, fall out of love
We gotta learn to trust"

恋に落ちても 恋は冷めるわ
信じ合うコトを覚えなきゃ

"In silence, I'm gonna love
I'm gonna learn to touch"

何も言わずに 愛するわ
信じるコトを覚えるの

"In silence, I'm gonna love
I'm gonna learn to touch"

何も言わずに 愛するわ
信じるコトを覚えるの





Memo:
the kind of = ~のようなたぐいの人
let one's feelings take control = 感じるままに行動する 感情に流される
much = (類似を意味する語句を修飾して) ほぼ 大体
help = 役に立つ 足しになる
reach out = (救いの)手を差し出す
fall out of love = 気持ちが冷める 心が離れる 愛想を尽かす


呟かれる"Ai"のひとつを"愛"と訳してみましたが、
Charaの意図したカタチかは不明です。




和訳をし終えてから、アルバムのジャケット写真を探していて、
こんなインタビューを見つけました。

自分らしさとは何かを問われて、Charaはこう語っています。

“―私は、“ガーリィー”っていう言葉がすごく大事だと思ってて。
日本で使われてる“ガーリィー”は、ちょっと意味が微妙で、未熟なとか、
少女的なっていう使われ方をしてると思うんだけど、
本来的には、例えばおばあちゃんであっても、
笑顔がかわいらしい人なんかに使う言葉なのね。

だから、いまの私が思う“ガーリィーさ”というのは、
おばあちゃんになっても新鮮さを失わずに、
生命力を感じる音楽を続けていくことかなって。”

(※Chara / チャラ VIBE-INTERVIEWより抜粋)

Charaからいつも感じていた"ガーリィー"な香りは、
彼女自身が大切にしているものだと知って嬉しかったです。

この歌にも"girl"という単語が何度か使われていて、
ひとつめの"the kind of girl"は、最初"少女みたい"と訳していましたが、
このインタビューを読んで、"かわいらしい"に変えました。

この"かわいらしい"というイメージは最初から持っていたけど、
意訳になっちゃうかと避けたんです。
でも、インタビューが後押ししてくれました。

"かわいい"じゃなく"かわいらしい"。
まさにそれ!

彼女の歌ってかわいらしいんですよね。

またライヴで聴きたいなぁ…。



Happy Christmas!! I hope you have fun.
The near and the dear ones, the old and the Young...☆


※この記事は旧ブログから移動しました

2014/12/23

歌詞 和訳 Rent Cast - Seasons of Love (レント・キャスト - シーズンズ・オブ・ラブ)

Rent Cast - Seasons of Love (レント・キャスト - シーズンズ・オブ・ラブ)
My Tags: US / Tender / Treasure


※この記事は旧ブログから移動しました


Song by Rent Original Broadway Cast


大好きなミュージカル"Rent"より、"Seasons of Love"の歌詞を和訳してみました。

一年という時の流れを想わずにはいられないこの歌は、
年末になると必ず聴きたくなります。

ちなみに、日本版ミュージカルで歌われた日本語詞には、
"3,153万6,000秒"という言葉が出てきます。

一年という時間を、分単位で表すと"52万5,600分"、
秒単位で表すと、この"3,153万6,000秒"になります。

こんな風に考えてみると、
この一年にもっとたくさんのことができたんじゃないかと思ってしまう。

毎年同じことを思っててはいけないのですが、
でも反省して落ち込むのではなく、来年はもっとと、前向きにそう思える歌です。


そういえば、最初にブログで和訳したのは"Rent"の"I'll Cover You"でした。

なんだかんだで1年半近く続いていることに驚きです。





【英語 & 日本語 対訳】
"Five hundred twenty five thousand six hundred minutes
Five hundred twenty five thousand moments, oh dear
Five hundred twenty five thousand six hundred minutes
How do you measure, measure a year?"

52万5,600分という時の中には
52万5,000のかけがえない瞬間があるだろう
52万5,600分
君ならどう数える? この一年を…

"In daylights, in sunsets
In midnights, in cups of coffee
In inches, in miles, in laughter, in strife
In five hundred twenty five thousand six hundred minutes
How do you measure, a year in the life?"

夜が明けた数? 太陽が沈んだ数?
深い夜が訪れた数? コーヒーを注いだカップの数?
インチやマイル? それとも 笑い声や争いの数だろうか?
52万5,600分という時間を
君ならどう数える? 一生のうちの この一年を…

"How about love?
How about love?
How about love?
Measure in love"

愛はどんなものだと思う?
愛ってなんなんだろう?
愛が欲しくないか?
愛で数えてみるんだ

"Seasons of love (love)
Seasons of love (love)"

愛の季節だ
そう 季節はもう 愛なんだから

"Five hundred twenty five thousand six hundred minutes
Five hundred twenty five thousand journeys to plan
Five hundred twenty five thousand six hundred minutes
How do you measure the life of a woman or a man?"

52万5,600分という時の中には
52万5,000の旅があるだろう
52万5,600分
君ならどう数える? ひとりの女や ひとりの男の生涯を…

"In truths that she learned
Or in times that he cried
In bridges he burned or the way that she died"

彼女が学んだ真実の数?
それとも 彼が流した涙の数?
戻ることの叶わぬ彼の悔いや 死して残した彼女の記憶の数だろうか?

"It's time now, to sing out
Though the story never ends
Let's celebrate
Remember a year in the life of friends"

さあ 時間だ 歌を贈ろう
物語が終わることはないのだから
さあ 祝福を贈ろう
思い出して 友たちの 一生のうちの この一年を…

"Remember the love
(Oh, you got to, you got to remember the love)
Remember the love
(You know that love is a gift from up above)
Remember the love
(Share love, give love, spread love)
Measure in love
(Measure, measure your life in love)"

愛を思い出して
(そうさ 愛を思い出さなきゃ)
愛を思い出して
(愛は天からの贈り物だと知っているだろ?)
愛を思い出して
(愛を分かち 愛を与え 愛を広めるんだ)
愛で数えてみるんだ
(愛で数えてみるんだ 君の人生を…)

"Seasons of love
Seasons of love
(Measure your life, measure your life in love)"

愛の季節だ
そう 季節はもう 愛なんだから
(愛で数えてみるんだ 君の人生を…愛に包まれた毎日を…)





Memo:
moment = (複数形で)ある時間 ひと時
dear = 大事な 貴い
daylight = 夜明け
sunset = 日暮れ
midnight = 真夜中 深夜
laughter = 笑い 笑い声
strife = 争い 闘争 紛争
How about = [1] (相手の意見を求めて)~についてどう思いますか?
[2] (提案・誘い)~してはどうですか? ~はいかが?
burn one's bridges = 後には引き返せない状況を作る
way = (人生などの)道 歩み 成り行き
sing out = 歌って送る 大声で歌う
from up above = 空高くから 上空から




映画版"Rent"より。



Song by Tracie Thoms, Jesse L. Martin & Company


映画も素敵なのですが、やっぱりミュージカル版が一番好きです。

初演からのオリジナル・キャストに想い入れが強いので…。

前も書いたような気がするけど、もしまだ観たことのない方がいたら、
騙されたと思って観てほしいです。

"アナと雪の女王" (原題: Frozen)でエルサを演じたイディナ・メンゼル(Idina Menzel)も、
モーリーンという役で出演しているのですが、
"Over The Moon"という歌での彼女のパフォーマンスは圧巻ですよ。


最後に、よく登場するのでおなじみとなってるグリー・ヴァージョンです。



Song by Gree Cast


アメリカのTVドラマ"glee/グリー"でのカヴァー・ヴァージョンでした。


今年も残りわずか。

一年を振り返りつつ、お互い素敵な年末を過ごしましょう。


※この記事は旧ブログから移動しました

2014/12/22

歌詞 和訳 Des'ree - You Gotta Be (デズリー - ユー・ガッタ・ビー)

Des'ree - You Gotta Be (デズリー - ユー・ガッタ・ビー)
My Tags: UK / Happy / Treasure


※この記事は旧ブログから移動しました




Song by Des'ree




デズリーが1994年にリリースした2ndアルバム"I Ain't Movin'"より、
"You Gotta Be"の歌詞を和訳してみました。

ちょっと昔だけど、天海祐希さん主演のTVドラマ"BOSS"でも挿入歌として使われていました。
好きなドラマなのですごく印象に残ってます。

私にとって、女性へ向けた応援ソングのスタンダードです。

あと少し、仕事納め、がんばります。




【英語 & 日本語 対訳】
"Listen as your day unfolds
Challenge what the future holds
Try and keep your head up to the sky
Lovers, they may cause you tears
Go ahead release your fears
Stand up and be counted
Don't be ashamed to cry"

一日の始まりに 聴いてほしいの
未来が抱える どんなことにも立ち向かい
頭はずっと 空を見上げていてね
恋人たちが あなたの涙を誘うとしても
不安なんて解き放して 前へ進むの
自信を持って 思ったことを言うのよ
泣くのは恥ずかしいことじゃないわ

  ( *1 )
"You gotta be...
You gotta be bad
You gotta be bold
You gotta be wiser
You gotta be hard
You gotta be tough
You gotta be stronger
You gotta be cool
You gotta be calm
You gotta stay together
All I know, all I know, love will save the day"

あなたはならなきゃ…
最高にイケてて
大胆で
賢くて
魅力的で
素晴らしくて
もっと強くて
素敵で
自信に満ちて
そして 誰かと一緒にいるの
私が知ってることといえば 最後は愛が勝つってことよ

"Herald what your mother said
Read the books your father read
Try to solve the puzzles in your own sweet time
Some may have more cash than you
Others take a different view
My oh my, yeah..."

母親の言うことを大切にして
父親の読んだ本をあなたも読むの
パズルは自分自身で ゆっくり時間をかけて解けばいい
あなたより多くのお金を持っている人もいるし
価値観が異なる人もいるわ


  ( *1 repeat )


"Time ask no questions, it goes on without you
Leaving you behind if you can't stand the pace
The world keeps on spinning
Can't stop it, if you tried to
The best part is danger staring you in the face"

あなたがいなくても 時間は何も問いかけず進んでいくの
ついていけなくなったら 後ろへ置き去りにされてしまうわ
世界は廻り続けてる
何をしても それは止められない
おもしろいのは 危険が目の前に迫ってるってことよ

"Oh... remember"

でも 覚えていてね

"Listen as your day unfolds
Challenge what the future holds
Try and keep your head up to the sky
Lovers, they may cause you tears
Go ahead release your fears
My oh my, yeah..."

一日の始まりに 聴いてほしいの
未来が抱える どんなことにも立ち向かい
頭はずっと 空を見上げていてね
恋人たちが あなたの涙を誘うとしても
不安なんて解き放して 前へ進むの


  ( *1 repeat×2 )


"Got to be bold
Got to be bad
Got to be wise
Do or never say
Got to be hard
Not too too hard
All I know is love will save the day"

大胆で
最高にイケてて
賢くなったわ
でも 言っちゃいけないの
魅力的になったわ
でも やり過ぎちゃ駄目
私が知ってることといえば 最後は愛が勝つってことよ


"You gotta be bad
You gotta be bold
You gotta be wiser
You gotta be hard
You gotta be tough
You gotta be stronger
You gotta be cool
You gotta be calm
You gotta stay together"

最高にイケてて
大胆で
賢くて
魅力的で
素晴らしくて
もっと強くて
素敵で
自信に満ちて
そして 誰かと一緒にいるのよ





Memo:
unfold = (物語などが)展開する (見えていなかったものが)姿を現す
release = (束縛・苦痛などから)解放する 自由にする
stand up and be counted = 堂々と意見を述べる (恐れずに)意見をはっきり述べる
bad = (俗) とても良い 格好いい 最高にいかす
hard = (俗) とても良い 素晴らしい 格好いい 最高にいかす 一流で 魅力的で
tough = (俗) 素晴らしい 見事な
cool = (俗) 素敵な 素晴らしい いかす
calm = (英略式)厚かましい ずうずうしい 自信たっぷりの うぬぼれた
save the day = (人を窮地・困難などから)救う 土壇場で勝利(成功)をもたらす
herald = ~を歓待する 歓迎する
different view = 異なる見解をする
my oh my = (興奮を表して)わあ! あら!
stand the pace = 歩調を合わせる 後れを取らないでついて行く
the best part = (物語などの)佳境 いいところ
stare someone in the face = (答えなどが)すぐ目の前にある (不愉快なことが)目前に迫る




*1のパートに出てくる単語は、多くが似通った日本語に訳せるので、
深く考えず、電子辞書で出てきた訳から被らないようにチョイスしています。

ちなみに、俗語表現じゃない意味でも訳は成立するのですが、
根拠はなく、私にとって理想の女性像に近しいほうを選びました。

比べてみても…

“最高にイケてて 大胆で 賢くて 魅力的で 素晴らしくて もっと強くて 素敵で 自信に満ちた”

or

“最高にイケてて 大胆で 賢くて 逞しくて しぶとくて もっと強くて 冷静で 落ち着いた”

結構、印象が違ってきますよね。あれ?違う…よね?


※この記事は旧ブログから移動しました

歌詞 和訳 One Direction - Steal My Girl (ワン・ダイレクション - スティール・マイ・ガール)

One Direction - Steal My Girl (ワン・ダイレクション - スティール・マイ・ガール)
My Tags: UK / Happy


※この記事は旧ブログから移動しました


Song by One Direction




ワン・ダイレクションが2014年にリリースした4thアルバム"Four"より、
"Steal My Girl"の歌詞を和訳してみました。

アルバムの中ではこの曲が一番好きかな。
他にも"Clouds"、"Night Changes"の和訳をしています。



【英語 & 日本語 対訳】
"She been my queen since we were sixteen
We want the same things, We dream the same dreams,
Alright (alright)"

オレたちが16の時から あのコはずっとオレのクイーンだ
オレたちは同じものを求め 同じ夢を見てる
わかったか?

"I got it all, 'cause she is the one
Her mom calls me 'love', Her dad calls me 'son',
Alright (alright)"

あのコは運命のコで オレはそのすべてを手に入れた
あのコのママはオレを“ラヴ”と呼び パパは“ソン”って呼ぶんだ
わかったか?

"I know, I know, I know for sure"

オレは知ってる よくわかってるんだ

  ( *1 )
"Everybody wanna steal my girl
Everybody wanna take her heart away
Couple billion in the whole wide world
Find another one 'cause she belongs to me"

みんな オレの彼女を盗みたいって
みんな あのコの心を奪い去りたいんだ
広い世界の中には 無数のカップルがいるんだぜ
別のコを見つけろよ あのコはオレのものなんだ


  ( *1 repeat )


"Na na na na na na (oh, yeah)
Na na na na na na (alright)
Na na na na na na
Na na"

"She belongs to me"

あのコはオレのものなんだ

"Kisses like cream, Her walk is so mean
And every jaw drop when she's in those jeans
Alright (alright)"

クリームみたいなキスも 歩く姿も サイコーにイカしてる
あのジーンズをはいたら みんな開いた口がふさがらないぜ
わかったか?

"I don't exist, If I don't have her
The sun doesn't shine, The world doesn't turn,
Alright (alright)"

あのコがオレのものじゃないっていうなら オレなんていないも同然だ
太陽が輝くことはなく 世界が廻ることもない
わかったか?

"But I know, I know, I know for sure"

だけどオレは知ってる よくわかってるんだ


  ( *1 repeat×2 )


"Na na na na na na (oh, yeah)
Na na na na na na (alright)
Na na na na na na
Na na na na na na"

"She knows, she knows
That I've never let her down before
She knows, she knows
That I'm never gonna let another take her love from me now"

あのコは知ってる わかってるんだ
オレが今まで 一度だって失望させたりしなかったことも
あのコは知ってる わかってるんだ
オレが あのコの愛を他人に奪わせたりしないってことも


  ( *1 repeat×2 )


"Na na na na na na (oh, yeah, alright, yeah)
Na na na na na na (alright)
Na na na na na na
Na na"

"She belongs to me"

あのコはオレのものなんだ

"Na na na na na na (oh, yeah)
(She belongs to me, yeah)
Na na na na na na (alright)
Na na na na na na"

"She belongs to me"

あのコはオレのものなんだ





Memo:
The One = 特別な存在 選ばれた人
love = (女性や子供への呼び掛けで) あなた (※親しみを込めた呼び方のひとつ)
son = (年下の男への呼び掛けで) 君 息子 (※親しみを込めた呼び方のひとつ)
in the whole wide world = 天下広しといえども 広い世界の中で
so mean = 超イカしてる (※スラング)
jaw drop = あっと驚く 口をあんぐり開ける 驚いて開いた口が塞がらない



歌詞の中の"love"と"son"という呼び方は、
英語のままカナ表記にしています。

違和感がなく、近そうなニュアンスなら、
"ぼうや"と"息子"かなあと思ったりもしたけど、
単純な単語なので、それぞれ脳内変換していただければ…。

会話してるのを想像すると、
"son"は"息子"じゃなくて"ぼうず"とかのほうが自然かな。
“おい ぼうず”なら、たまに聞きますよね。
パパのイメージがなんか豪快なオジサマになっちゃうけど。

日本には“息子と呼んで可愛がる”みたいな表現もあるけど、
実際に“おい 息子”とは言わないよね?


※この記事は旧ブログから移動しました