2014/01/30

歌詞 和訳 Mika - Lollipop (ミーカ - ロリポップ)

Mika - Lollipop (ミーカ - ロリポップ)
My Tags: UK / Happy / Love


※この記事は旧ブログから移動しました


Song by Mika




ミーカが2007年にリリースした1stアルバム"Life in Cartoon Motion"より、
"Lollipop"の歌詞を和訳してみました。

ミーカらしい、キュートなハッピー・ソングなのですが、
ふんだんに登場する"love"をどう訳すかで、すごく悩みました。

一言で"love"といっても、
"愛"だったり、"恋"だったり、"恋愛"や"恋人"という言葉にも訳せて…。

"愛"と"恋"の違いについて語られることがあるけど、
この曲も、そういう歌だと、私なりに解釈して和訳しています。

なので、この曲の"love"というワードは、"愛"とも、"恋"とも、訳しています。


それから、私は"ロリポップ"っていう単語に聞き覚えはあっても、
それが一体、何なのか、解っていませんでした。

調べてみると、"ロリポップ"とは"棒のついた飴"のことで、
"日本のペロペロキャンディに近い"とのこと。

なるほどー。そうだったんだ。


"ロリポップ"って聞くと、なんかPopでCuteなイメージなのに、
"棒の付いた飴"って…。日本語でなんて表現すれば!?

"棒付きキャンディ"…却下!…ていうかもう浮かばない…。

そんなわけで、素直に"ロリポップ"とカタカナに和訳してます。





【英語 & 日本語 対訳】
"Hey, what's the big idea?
Yo, Mika"

「ねぇ 何か面白いことないの?
なぁ ミーカってば」

"I said, sucking too hard on your lollipop
Oh, love's gonna get you down
I said, sucking too hard on your lollipop
Oh,love's gonna get you down"

言っただろ 夢中でロリポップでも舐めてなよ
Oh 恋は キミをへこませるんだ
言っただろ 夢中でロリポップでも舐めてなよ
Oh 恋は キミをダメにするんだ

"Sucking too hard on your lollipop
Or love's gonna get you down
Sucking too hard on your lollipop
Or love's gonna get you down"

夢中でロリポップでも舐めてなよ
じゃないと 恋をして へこんじゃうんだ
夢中でロリポップでも舐めてなよ
じゃないと 恋が キミをダメにするんだ

  ( *1 )
"Say love, say love
Or love's gonna get you down
Say love, say love
Or love's gonna get you down"

愛だって言いなよ
じゃないと 恋がキミを 弱らせるよ
愛だって言いなよ
じゃないと 恋がキミを 沈ませるよ

  ( *2 )
"I went walking in with my mama one day
When she warned me what people say
Live your life until love is found
'Cause love's gonna get you down"

ある日 ママと散歩に行ったんだ
その時 僕に教えてくれた “人の言うことには 注意するのよ
愛を見つけるまでは 自分の人生を生きなさい
なぜって 恋は あなたをダメにするから”

"Take a look at the girl next door
She's a player and a down right bore
Jesus loves her, she wants more
Oh, bad girls get you down"

隣の家の あの女のコを見てみなよ
あのコは遊び人で 間違いなく退屈なコさ
イエス様に愛されたって まだ何かを欲しがるよ
Oh 悪いコは キミをダメにするんだ

  ( *3 )
"Singing, sucking too hard on your lollipop
Or love's gonna get you down
Sucking too hard on your lollipop
Or love's gonna get you down"

歌って 夢中でロリポップを舐めてなよ
じゃないと 恋をして へこんじゃうんだ
夢中でロリポップでも舐めてなよ
じゃないと 恋が キミをダメにするんだ


  ( *1 repeat )


  ( *4 )
"Mama told me what I should know
Too much candy gonna rot your soul
If she loves you, let her go
'Cause love only gets you down"

僕が知らなきゃいけないことは ママが教えてくれた
キャンディばかりじゃ 魂までダメになる
もし あのコがキミに恋しても 突き放すんだ
だって 恋はただ キミをダメにしちゃうから

"Take a look at the boy like me
Never stood on my own two feet
Now I'm blue, as I can be
Oh, love couldn't get me down"

僕に似た あの男のコを見てみなよ
ちっとも一人前にならない
今 憂鬱なんだ 僕も ああなるかも知れないって
Oh でも 愛は 僕をダメにしたりしなかった


  ( *3 repeat )

  ( *1-2 repeat )

  ( *3 repeat )


  ( *5 )
"Say love (Say love) Say love (Say love)
Or love's gonna get you down"

愛だって言いなよ
じゃないと 恋が キミをダメにするんだ


  ( *5 repeat )

  ( *4 repeat )


"Sucking too hard on your lollipop
Or love's gonna get you down
Say, sucking too hard on your lollipop
Hey, love's gonna get you down
(Lollipop)"

夢中でロリポップでも舐めてなよ
じゃないと 恋をして へこんじゃうんだ
言って 夢中でロリポップを舐めてるって
Hey 恋が キミをダメにするんだ
(ロリポップ)





Memo:
lollipop = 棒のついた飴 (※歌詞ではロリポップとカナ表記してます)



ここからは、"ロリポップ"にまつわるエトセトラ。


"ロリポップ"の意味が分かった私に、新たな疑問。
そもそも"ロリポップ"という単語と、どこで出会ったの?

そこで、頭に浮かんだのは、
"♪Lollipop Lollipop~"っていう歌詞で始まる軽快なリズムのこの曲でした。




Song by The Chordettes


これは、1958年にリリースされた、ザ・コーデッツ(The Chordettes)の"Lollipop"という曲で、
タイトルがそのままだったので、すぐ発見できました。



Song by Ronald & Ruby

ロナルド・アンド・ルディというデュオが歌ったコチラがオリジナルになるそうです。

でも…。まだすっきりしなーい。
じゃあ、どうしてこの曲を知ってるの?

そして、最後に辿り着いた答えが、映画"スタンド・バイ・ミー"でした。



そう、印象的なこのシーン。何度も観た映画なんだから、知ってて当然。
やっとすっきりしたー!

いつもながらの、ソースはWikipedia。
ありがとう、Wikipedia。

※この記事は旧ブログから移動しました

2014/01/28

歌詞 和訳 Pink - Just Give Me a Reason feat. Nate Ruess (ピンク - ジャスト・ギヴ・ミー・ア・リーズン feat. ネイト・ルイス)

Pink - Just Give Me a Reason feat. Nate Ruess (ピンク - ジャスト・ギヴ・ミー・ア・リーズン feat. ネイト・ルイス)
My Tags: US / Sweet


※この記事は旧ブログから移動しました


Song by Pink feat. Nate Ruess




ピンクが2012年にリリースした6thアルバム"The Truth About Love"より、
"Just Give Me a Reason (feat. Nate Ruess)"の歌詞を和訳してみました。

ファン(Fun.)のヴォーカル、ネイト・ルイス(Nate Ruess)とのラヴ・ソング。

歌詞では、どちら目線かわかりやすいようにどちらのパートか注釈をつけてたみたけど、
掛け合いのパートが…わかりにくいかも。

ちなみに、Music Videoの最後のシーンがお気に入り。

ピンクがドレスの裾を掴んで可愛く会釈して、
その後、シルエットなのではっきりと分からないけど、
ネイトと顔を見合わせて、小さく笑ったように見えるの。

2人のその姿が、すごく可愛いんです。

第56回グラミー賞では年間最優秀楽曲賞にノミネートされています。



【英語 & 日本語 対訳】
Pink:
"Right from the start
You were a thief
You stole my heart
And I your willing victim
I let you see the parts of me
That weren't all that pretty
And with every touch you fixed them"

初めからそうだった
あなたはまるで泥棒みたいに
私の心を盗んでいったの
あなたになら 喜んで盗まれるわ
私の一部だって見せるけど
そんなに可愛いものじゃない
何度 あなたに触れてたって それは変わらない

Pink:
"Now you've been talking in your sleep, oh, oh
Things you never say to me, oh, oh
Tell me that you've had enough
Of our love, our love"

そういえば あなたは寝言で言ったことがある
私には一度だって 言ったことのない言葉
もう無理だって言ってよ
私との愛は ふたりの愛は

  ( *1 )
"Just give me a reason
Just a little bit's enough
Just a second we're not broken just bent
And we can learn to love again
It's in the stars
It's been written in the scars on our hearts
We're not broken just bent
And we can learn to love again"

ただ 理由を聞かせて
ほんの些細なことでいい
でも 待って ふたりの仲は こじれただけで 壊れたんじゃない
私たちはもう一度 愛を学ぶの
それが運命なのよ
心の傷として 刻まれていくわ
こじれただけで 壊れたわけじゃないんだから
愛することだって もう一度 学べるわ

Nate Ruess & Pink:
"I'm sorry I don't understand
Where all of this is coming from
I thought that we were fine
(Oh, we had everything)
Your head is running wild agai
My dear we still have everythin'
And it's all in your mind
(Yeah, but this is happenin')"

ごめん 解らないよ
何が言いたいんだ?
俺たち うまくいってると思ってた
(ええ 満たされてたわ)
また おまえが勝手に 暴走してるんだ
なぁ 俺たちは今も満たされてる
おまえの思い過ごしだよ
(でも これは現実なのよ)

Nate Ruess & Pink:
"You've been havin' real bad dreams, oh, oh
You used to lie so close to me, oh, oh
There's nothing more than empty sheets
Between our love, our love
Oh, our love, our love"

おまえの リアルな悪夢だったんだ
よくそうやって 俺のそばで横になってただろ
そこには何もない ただのシーツしかないけど
中には俺たちの愛がある
そう 俺たちの愛が ふたりの愛が

Nate Ruess & Pink:
"Just give me a reason
Just a little bit's enough
Just a second we're not broken just bent
And we can learn to love again
I never stopped
You're still written in the scars on my heart
You're not broken just bent
And we can learn to love again"

ただ 理由を聞かせてくれ
ほんの些細なことでいい
でも 待ってくれ ふたりの仲は こじれただけで 壊れたんじゃない
俺たちはもう一度 愛を学ぶんだ
決して終わらない
心の傷として 刻まれていくんだ
こじれただけで 壊れたわけじゃないんだから
愛することだって もう一度 学べるんだ

Pink & Nate Ruess:
"Oh, tear ducts can rust
I'll fix it for us
We're collecting dust
But our love's enough
You're holding it in
You're pouring a drink
No nothing is as bad as it seems
We'll come clean"

ああ 涙腺がおかしいわ
俺がちゃんとするさ ふたりのために
私たちは 塵の集まりみたいなものだわ
だけど 愛し合うには十分ね
おまえが 愛を掴んでいてくれる
あなたが 愛を注いでいてくれる
そんなに悪くないって思うだろ
これからは私たち 本音で話せるわ


  ( *1 repeat×2)


Pink:
"Oh, we can learn to love again
Oh, we can learn to love again
Oh, oh, that we're not broken just bent
And we can learn to love again"

私たちはもう一度 愛を学ぶの
私たちはもう一度 愛を学ぶのよ
ふたりの仲は こじれただけで 壊れたんじゃない
だから もう一度 愛することを学ぶのよ





追記 (2014-04-13):
"glee/グリー"ヴァージョンがよかったので紹介します。



Song by Dianna Agron (Quinn) & Mark Salling (Puck)


クイン(Quinn)役のディアナ・アグロン(Dianna Agron)と、
パック(Puck)役のマーク・サリング(Mark Salling)のデュエットだそうです。

サントラ"Glee: The Music - Celebrating 100 Episodes"に収録されています。
このCD、オススメです。


※この記事は旧ブログから移動しました

2014/01/27

歌詞 Matt Cab/HY - AM11:00 (マット・キャブ/エイチワイ - エーエムジューイチジ)

Matt Cab/HY - AM11:00 (マット・キャブ/エイチワイ - エーエムジューイチジ)
My Tags: JP / Dream


※この記事は旧ブログから移動しました




Song by Matt Cab


HYの"AM11:00"の歌詞を英語でカヴァーした、マット・キャブのEnglish ver.がすごく素敵。



2013年リリースのカヴァー・アルバム"ONGAKU"に入ってます。
(※オリジナルも何曲か収録されています)

優しい歌声がいいな。



【歌詞】
"It's time to wake up now
I hear you softly say
Your voice takes over me, yeah

You lift the window up
And smile as a gentle
Breeze flows through your hair"

"But as I start to leave
You grab me by the arm
And pull me close to you You say

Just stay a little while,
Just stay a little longer
You whisper to me ever so sweetly"

"Cause the world ain't always so easy
So before I leave
I need to let you know"

  ( *1 )
"Baby please Just stay with me
Right here by my side
Right here Girl I love you
Wanna here you say that you'll never leave
Find the words to let you know
The way feel about you
I pray that somehow I can let you know"

"Looking outside the window
I hear the city
Come on let's get away, yeah

Show you another place
No one but you and me
Yes I promise
Girl you don't have to worry

Let's leave it all behind all our problems
Forget the world now
Yeah just the two of us we can be

Together we can run away into the sun
Forever with nothing but love to share

Cause the world ain't always so easy
So before I leave I need to let you know"


  ( *1 repeat )


"When your here by my side
Your all that need
You make me feel like
There's nothing I can't do
Cause your love It does something to me
I can't explain
Your love makes me stronger"


  ( *1 repeat ×2 )




HYのオリジナルはコチラ。


Song by HY with 桜井和寿

"ap bank fes '06"で、ミスチルの桜井さんと歌ってます。
生で聴けた人は幸せですね。

最後に日本語のオリジナル歌詞も紹介しておきます。



【歌詞】
"「目を覚ましてよ」君の声が
僕を包み Yeah
窓を開けて そよ風が君の髪をなびく
部屋から出る 僕の腕を
つかみながら 君は
「もう少しだけ」「もう少しだけ」と
僕に君はつぶやく

この世界が闇に染まる前にこの思いを

だからお願い 僕のそばにいてくれないか
君が好きだから
この思いが君に届くように
願いが叶いますように

窓から見下ろす街並みは
騒がしくて Yeah
どこか遠く誰もいない場所へと
あなたと二人
このまま時を止めてどこか遠く
誰もいない場所へ
このまま時が二人を連れ去ってくれてもいいから

そうだ! こんな晴れた日にはどこかへ行こうか
車飛ばし君のとこヘ
エンジン テンション 車のステレオ
全てのコンディション
文句なし 体揺らしながら
鼻歌歌いながら
Let' go to hunney's house
到着 ララ 後はそばに君が座るだけ
気持ちだけすでに最前線だぜ

君と見る 海、山、川、道は
いつもと違ってマジ新鮮だ
高ぶる感情押さえ
クールに君の目を引くために
マジ紳士的に
どこまでも続く道
君と僕もこの道と同じ感じ
いつまでも二人で歩いていこう
なんて言えるはずない

でも君が好き

この世界が闇に染まる前にこの思いを

だからお願い 僕のそばにいてくれないか
君が好きだから
この思いが君に届くように
願いが叶いますように

だから.....

君がそばにいるだけで
僕はまた進むことが出来て
また新たな力を手に入れるんだ

だからお願い 僕のそばにいてくれないか
君が好きだから
この思いが君に届くように
願いが叶いますように

だからお願い 僕のそばにいてくれないか
君が好きだから
この思いが君に届くように
願いが叶いますように"





追記(2014-09-10):

英語版歌詞が途中で終わっていたようで…ごめんなさい。修正しました。

教えてくださった方、ありがとうございました。

※この記事は旧ブログから移動しました

歌詞 和訳 Europe - Dreamer (ヨーロッパ - ドリーマー)

Europe - Dreamer (ヨーロッパ - ドリーマー)
My Tags: Sweden / Tender / Dream / Stronger / Treasure


※この記事は旧ブログから移動しました


Song by Europe

スウェーデンのバンド、ヨーロッパ。
彼らのことは、最近まで知りませんでした。

ヘヴィメタルやハードロックって、私、好きなのかな?
そう思って、適当に探しながら聴いてた時に出会いました。

大人買いして一通り聴いてみて、一番好きなこの曲の歌詞を和訳してみました。
(最初に聴いた曲だったりするんだけど…)



1984年リリースの2ndアルバム"Wings of Tomorrow"より、切ないバラード"Dreamer"。

このLive映像の中でね。
Vocalのジョーイ・テンペスト(Joey Tempest)が、歌いながら小さく笑うの。
その姿が、たまらなくCuteなんです。

ジョーイの声、大好き!!



2008年リリースのライヴ・アルバム"Almost Unplugged"に収録されている
アンプラグド・ヴァージョンが、またすごく素敵なんだけど、コレはその時の映像かも!?



【英語 & 日本語 対訳】
  ( *1 )
"He is down by the riverside
Late one night
He's tryin' to count the stars
In each of the signs
All alone by the riverside
And time passes by
Gathering thoughts of the past
And maybe he'll cry"

ある日 夜も深まった頃
あいつは 河岸に下りて
星たちが それぞれの煌めきを見せる中
その数を数えようとしていたんだ
河岸で ただ一人
時が流れていく
過ぎ去りし日の想いが募り
あいつは 悲しみに涙するんだろう

"So they say he's a mad man
And he don't understand
But I know that he's tryin' hard
To act like a man
All those years he has suffered, my friends
All those years of pain
But I don't think he knows for sure
If those years were in vain"

人は イカれた男だというけれど
あいつは解っていなかったよ
けど俺は あいつが耐え難い努力を重ねてきたと知っている
男らしくあるためにね
なぁ みんな 今までずっと あいつは耐えてきたんだ
今までずっと 苦悩の毎日だったんだよ
だけど あいつがちゃんと知ってたなんて 思いもしなかった
今までの毎日が 無駄かもしれないってことをね

  ( *2 )
"He's a dreamer
And he's fightin' for his life
He's tryin' to understand
He's a dreamer
But he wants to carry on
Yet I know he's a lonely man"

あいつは夢を追っているんだ
人生を賭けて戦ってる
理解しようとしてるんだ
あいつはドリーマーさ
求め続けるんだ
今でもあいつが 孤独な男だと 俺は知ってるんだ


  ( *1-2 repeat )




"Dreamer"は"夢見る人"という意味になるけど、
和訳では一部、あえて、"ドリーマー"とそのままの言葉を残しました。

そして、すべて和訳した後に、私なりのイメージで、
一人称は"僕"から"俺"に、"三人称のHe"は"彼"から"あいつ"に直しました。

最初の映像は、2008年のものだそうです。

そしてコチラは恐らくかなり以前の、もしかしたらリリース当時の映像なのかな?



Song by Europe


ずっと変わらず、Sexyなジョーイ。
素敵♡

※この記事は旧ブログから移動しました

2014/01/26

歌詞 和訳 Frank Ocean - Thinkin Bout You (フランク・オーシャン - シンキン・バウト・ユー)

Frank Ocean - Thinkin Bout You (フランク・オーシャン - シンキン・バウト・ユー)
My Tags: US / Sweet / Mellow


※この記事は旧ブログから移動しました




Song by Frank Ocean


とあるブティックでお買い物中に流れていて、懐かしいなーとこの曲の歌詞を和訳してみました。



フランク・オーシャンの"Thinkin Bout You"。
2012年リリースの1stアルバム"Channel Orange"からのラヴ・ソングです。



【英語 & 日本語 対訳】
"A tornado flew around my room before you came
Excuse the mess it made, it usually doesn't rain
In Southern California, much like Arizona
My eyes don't shed tears, but boy, they pour when"

キミが来る前 竜巻が部屋中を飛び回っていったんだ
そのせいでめちゃくちゃになっててすまない いつもは雨も降らないのに
南カリフォルニアはアリゾナによく似てる
僕の瞳は涙を流さない 男だからね でも 溢れ出す時もある

  ( *1 )
"I'm thinking 'bout you (Ooh no, no, no)
I've been thinking 'bout you (You know, know, know)
I've been thinking 'bout you
Do you think about me still? Do ya, do ya?"

キミのことを想ってる (ああ 参ったな)
今までも キミを想ってきたんだ (キミも気付いてるよね)
ずっとキミを想ってたんだ
キミは これからもずっと 僕を想ってくれる? どうかな?

  ( *2 )
"Or do you not think so far ahead?
'Cause I been thinking 'bout forever, ooh
Or do you not think so far ahead?
'Cause I been thinking 'bout forever, ooh"

そんな先のことは考えない?
僕はいつも キミを想ってたのに
そんな先のことは考えない?
僕はいつも キミを想ってたのに

"No, I don't like you, I just thought you were cool enough to kick it
Got a beach house, I could sell you in Idaho, since you think
I don't love you, I just thought you were cute, that's why I kissed you
Got a fighter jet, I don't get to fly it, though, I'm lying down"

いや 違う 好きじゃないよ つるむのに丁度いい クールな子だと思っただけさ
ビーチハウスを手に入れたんだ アイダホのキミに売ったっていい
愛してなんかない キュートな子だと思っただけさ だからキスしたんだ
戦闘機を手に入れたよ 飛ばせてはないけどね …でもやっぱり 降参するよ


  ( *1-2 repeat )


"Yes, of course, I remember, how could I forget, how you feel?
You know you were my first time, a new feel
It won't ever get old, not in my soul, not in my spirit, keep it alive
We'll go down this road 'til it turns from color to black and white"

そうさ 当然だ 僕は覚えてる 忘れるはずないんだ キミはどんな気持ちだった?
あんなに新鮮に感じたのは キミが初めてさ 知ってるだろ?
いつも色褪せることはない 僕の心や魂の中だけじゃなく生き続けてる
カラーがモノクロに変わるまで 僕らの道を行こう


  ( *2 repeat )




Memo:
"kick it"は、"つるむ"の意味に近いスラング。


※この記事は旧ブログから移動しました

2014/01/24

歌詞 和訳 Mika - Grace Kelly (ミーカ - グレース・ケリー)

Mika - Grace Kelly (ミーカ - グレース・ケリー)
My Tags: UK / Love / Happy


※この記事は旧ブログから移動しました


Song by Mika


大好きなミーカ!

その中でもお気に入りな、"Grace Kelly"の歌詞を和訳してみました。



2007年にリリースされた1stアルバム"Life in Cartoon Motion"に収録されています。
ボーナス・トラックのアコースティック・ヴァージョンもオススメ。

次の和訳は、ミーカにしようと思っていた時に、
ちょうど、グレース・ケリーの映画が公開されると聞いて、選んでみました。

和訳の中の、「」に括られた部分は、曲中の台詞部分。
フレディは、クイーン(Queen)のフレディ・マーキュリー(Freddie Mercury)かな。

メロディも、歌詞も、Music Videoの彼も…みんなCuteですね。



【英語 & 日本語 対訳】
"I wanna talk to you"

「キミと話したいんだ」

"The last time we talked, Mr. Smith, you reduced me to tears
I promise you it won't happen again"

「ミスター・スミス 最後に話した時 私を泣かせたでしょ
あなたと話すことなんて 二度とないわ」

"Do I attract you?
Do I repulse you with my queasy smile?
Am I too dirty?
Am I too flirty?
Do I like what you like?"

僕に惹かれない?
僕の不快な笑顔が許せないの?
僕ってそんなにひどい?
僕ってそんなに軽そう?
僕はキミ好みになれてないかな?

"I could be wholesome
I could be loathsome
I guess I'm a little bit shy
Why don't you like me?
Why don't you like me without making me try?"

僕はいい奴かもしれないよ
嫌な奴かもしれないな
僕が思うに ほんの少し 恥ずかしがり屋なんだ
どうして 僕が好きじゃないの?
どうして 試しもせず 好きじゃないなんていうのさ?

  ( *1 )
"I tried to be like Grace Kelly
But all her looks were too sad
So I try a little Freddie
I've gone identity mad!

僕は グレース・ケリーみたいになろうとしたんだ
だけど ただ キミの顔を曇らせただけだった
だから 若い頃のフレディに挑戦するんだ
本物と同じくらい 狂っちゃったよ!

  ( *2 )
"I could be brown
I could be blue
I could be violet sky
I could be hurtful
I could be purple
I could be anything you like
Gotta be green
Gotta be mean
Gotta be everything more
Why don't you like me?
Why don't you like me?
Why don't you walk out the door!"

僕はブラウンかもしれない
ブルーかもしれない
バイオレットの空かもしれない
悪い奴かもしれない
パープルかもしれない
キミ好みの 何かかもしれない
グリーンにならなきゃ
卑劣な奴にならなきゃ
もっと 何にだってならなきゃ
どうして 僕が好きじゃないの?
なぜ 僕が好きじゃないのさ?
どうして突然 ドアから出て行ったりするんだよ!

"Getting angry doesn't solve anything"

「怒ったって何の解決にもならないわ」

"How can I help it
How can I help it
How can I help what you think?
Hello my baby
Hello my baby
Putting my life on the brink
Why don't you like me
Why don't you like me
Why don't you like yourself?
Should I bend over?
Should I look older just to be put on your shelf?"

どうしたらいいんだ
どうしてほしいんだ
どうしたら キミの思うようにしてあげられるんだ?
ねぇ 僕のベイビー
ねぇ 僕のベイビー
僕の人生を 崖っぷちにすればいいさ
どうして 僕が好きじゃないの?
なぜ 僕が好きじゃないのさ?
もっと 努力すればいい?
キミの棚に並べてもらうには もっと大人っぽくなればいいの?


  ( *1 repeat )

  ( *2 repeat )


"Say what you want to satisfy yourself
But you only want what everybody else says you should want"

満たされたいってキミは言うけど
他のみんなが言うものを 欲しがってるだけだろ

  ( *3 )
"I could be brown
I could be blue
I could be violet sky
I could be hurtful
I could be purple
I could be anything you like
Gotta be green
Gotta be mean
Gotta be everything more
Why don't you like me?
Why don't you like me?
Walk out the door!

僕はブラウンかもしれない
ブルーかもしれない
バイオレットの空かもしれない
悪い奴かもしれない
パープルかもしれない
キミ好みの 何かかもしれない
グリーンにならなきゃ
卑劣な奴にならなきゃ
もっと 何にだってならなきゃ
どうして 僕が好きじゃないの?
なぜ 僕が好きじゃないのさ?
そのドアから 出て行けばいいさ!


  ( *3 repeat )


"Humphry! We're leaving"

「ハンフリー! もう行きましょ」

"KACHINGA!!"

カチャ!!




Memo:
mean = 卑劣な (※他の意味もあるが、次節とのつながりで私なりに解釈)
KACHINGA = ドアの開く音




おまけ。
大橋トリオVer.もいいよー♡



Song by 大橋トリオ


ちなみに…グレース・ケリーで私に連想できるのは、エルメス(Hermès)のケリー・バッグと、
映画界の巨匠、アルフレッド・ヒッチコック(Alfred Hitchcock)の名画
"ダイヤルMを廻せ!"(原題: Dial M for Murder)くらい。

だから、もうすぐ公開されるという伝記映画はすごく楽しみです。

"Grace of Monaco"というタイトルで、
グレースを演じるのは、大好きなニコール・キッドマン(Nicole Kidman)!!

トレーラーが公開されているんだけど、モナコの美しさもさることながら、ニコールの美しさが!!!
クール・ビューティで名高いグレースだけど、それならニコールも負けてないもんね。

日本公開が楽しみです。





追記 (2014-05-08):

映画の日本公開予定が10月に決まったようです。

邦題は"グレース・オブ・モナコ 公妃の切り札"。

楽しみ!


※この記事は旧ブログから移動しました

2014/01/23

歌詞 和訳 Beyoncé - Ave Maria (ビヨンセ - アヴェ・マリア)

Beyoncé - Ave Maria (ビヨンセ - アヴェ・マリア)
My Tags: US / Tender / Dream / Bridal / Treasure


※この記事は旧ブログから移動しました


Song by Beyoncé


眠る前に聴いているプレイリスト"Dream"からの曲。



ビヨンセが2008年にリリースした3rdアルバム"I Am... Sasha Fierce"から、
"Ave Maria"の歌詞を和訳してみました。

フランツ・シューベルト(Franz Schubert)の"Ave Maria"がサンプリングされています。
(エレンの歌 第3番 「アヴェ・マリア」 Op. 52, No. 6, D. 839)

とてもやさしいビヨンセの歌声と、とてもやさしいピアノの音色。
とても好きな曲です。




【英語 & 日本語 対訳】
"She was lost in so many different ways
Out in the darkness with no guide
I know the cost of a losing hand
There, but for the grace of God, go I..."

彼女は ありとあらゆる術を思い巡らせ
誰に導かれるでもなく 迷いの中から抜け出したわ
邪魔になるものは すべて犠牲にしてきたことを 私は知ってる
神の恩恵がなければ それは私の身に起きていたかもしれない…

"I found heaven on earth
You are my last, my first
And then I hear this voice inside
Ave Maria"

地球上にも楽園はあったわ
あなたは私の 最後の初恋
そうすれば 心の中に この声が聞こえる
アヴェ・マリア

"I've been alone
When I'm surrounded by friends
How could the silence be so loud
But I still go home knowing that I've got you
There's only us when lights go down"

ひとりぼっちで 孤独だったことがあるわ
友だちに囲まれていた時でも
静寂が喧騒になるなんて
だけど あなたがいるとわかったから これからも家に帰れるの
陽が落ちて そこに私たちだけがいるわ

"You are my heaven on earth
You are my hunger, my thirst
I always hear this voice inside
Singing Ave Maria"

あなたは私の 地球上の楽園
餓えや乾きと同じくらい 求めて止まないもの
いつも 心の中に この声が聞こえる
アヴェ・マリアを歌っているの

"Sometimes love can come and pass you by
While your busy making plans
Suddenly hit you and then you realize
It's out of your hands
Baby you got to understand"

愛は時々 やって来たと思ったら通り過ぎて行くわ
どうするか考えることばかりに 囚われているうちに
突然 直面し そして理解するの
あなたの手から 去っていったことを
ベイビー 忘れないでいて

"You are my heaven on earth
You are my last, my first
And then I hear this voice inside
Ave Maria Ave Maria Ave Maria
Ave Maria..."

あなたは私の 地球上の楽園
あなたは私の 最後の初恋
そうすれば 心の中に この声が聞こえる
アヴェ・マリア




和訳していて知ったのですが、
歌詞に出てくる"There, but for the grace of God, go I..."は有名な言葉で、
現在では"明日は我が身"と同じ意味で使われているそうです。

元々は、"There, but for the grace of God, goes John Bradford."という、
16世紀、当時のプロテスタント迫害を受け、絞首台に向かう囚人の姿に対し、
聖職にあったジョン・ブラッドフォード(John Bradford)が言ったと伝えられている言葉なんだとか。
"神の恩寵がなければ、あれはジョン・ブラッドフォードだっただろう"と…。
いつもながらのWikipedia情報です。


ちなみに、私のプレイリストに入っているシューベルトのアヴェ・マリアは4曲。
残りの3曲はこちら。

まずは、オーケストラによる演奏。
そして、平原綾香さんの歌う"Ave Maria! ~シューベルト~"。
最後に、美空ひばりさんの歌う"アヴェ・マリア"。

ビヨンセのものとはまた違う、素敵な曲です。



Song by 美空ひばり

ひばりさんの"アヴェ・マリア"は、堀内敬三さんが訳詩を書かれています。
とても素敵なので紹介します。




【訳詩】
"アヴェ・マリア
わが君
野の果に嘆こう
乙女が祈りを
哀れと聴かせたまえ
御許に安らけく
眠らしめたまえ
悩めるこの心
君に仰ぎまつる
アヴェ・マリア

アヴェ・マリア
わが君
巌の臥床にも
君が恵みのもと
安けき夢はあらん
君笑ませたまえば
花の香は絶えじ
便(よ)るべなき乙女
君に仰ぎまつる
アヴェ・マリア"




この曲は、1964年(昭和39年)リリースのレコード"ひばり世界を歌う"に収録されています。
50年前には、こんな美しい日本語が、当たり前に溢れていたのでしょうか。
一昔前の曲を聴くと、そんな気持ちになります。

ひばりさんの声って、優しくて、温かくて、聴いていると安心する。
素敵な歌声です。


※この記事は旧ブログから移動しました

2014/01/21

歌詞 和訳 Alicia Keys - Superwoman (アリシア・キーズ - スーパーウーマン)

Alicia Keys - Superwoman (アリシア・キーズ - スーパーウーマン)
My Tags: US / Tender / Stronger / Dream / Treasure


※この記事は旧ブログから移動しました


Song by Alicia Keys


久しぶりにアリシア・キーズを聴いています。



2007年リリースの3rdアルバム"As I Am"より、
一番好きな"Superwoman"の歌詞を和訳してみました。


アリシアが、がんばる女性への応援ソングとして書いたというこの曲は、
私にとっても、まさに、背中を押してくれるパワー・ソングになっています。

そんな曲なので、和訳では"あなた"ではなく"貴女(あなた)"としてみました。

ちなみに、"胸に刻まれた"S"のマーク"というのは、
世界的ヒーロー、スーパーマンが着ているスーツの、
胸に描かれているアレのことですよね。
和訳してる時、本当にそうだったっけ?って不安になって、
念のため、検索しちゃった…。

歌詞には、がんばる女性の一つの象徴として、母親が出てきます。

私は母親ではないけれど、その偉大さにはやっと気付けたかなと思っています。

歳を重ね、大人になり、私が子どもだった頃の母の年齢になり、
ふと記憶を辿ると、そこで出会う母の姿や言葉に驚かされる…。

「母は強し」と言うけれど、本当だなと。

人並みか、人並み以上か、反抗期のようなもの経て、
今思えば、随分偉そうなことも言っていたけれど、
日を追うごとに、母の偉大さに敬服する気持ちは増すばかりです。

お母さん、当時はごめんなさい。
産んでくれたこと、育ててくれたこと、見守ってくれること…。
心から感謝してます。

そんな訳で、Music Videoに登場する母親の姿に、とても感動してしまったりするのです。

Albumのタイトルにもある"As I Am" = "ありのままの私"を大切に、
これからも、おばあちゃんになっても、成長していきたいです。



【英語 & 日本語 対訳】
"Everywhere I'm turning
Nothing seems complete
I stand up and I'm searching
For the better part of me"

どこにいても 曲がり角にいるみたい
完璧だと思えるものがないの
立ち上がって探しているわ
私に欠けた 多くのものを捜して

"I hang my head from sorrow
State of humanity
I wear it on my shoulders
Gotta find the strength in me"

悲しみにうなだれてしまうの
人類のおかれた状況に
それは 私の肩にもかかってる
私の中にある強みを見つけなくちゃ

  ( *1 )
"'Cause I am a Superwoman
Yes I am, yes she is
Still when I'm a mess, I still put on a vest
With a S on my chest
Oh yes, I'm a Superwoman"

だって 私はスーパーウーマンよ
そう 私が そうよ 貴女(あなた)が
混乱していても ベストを着ればいい
胸に刻まれた“S”のマークと一緒なら
ええ そうよ 私がスーパーウーマン

"(This is for) all the mothers fighting
For better days to come
And all my women
All my women sitting here trying
To come home before the sun"

母親たちはみんな戦ってるわ
より良い日々が来るように
そして すべての女性が
ここにいるすべての女性が みんな挑戦しているわ
太陽よりも早く うちへ帰るために

"And all my sisters coming together
Say yes I will, yes I can"

だから 私たちは みんなひとつになって
「私はやるわ」「私ならできるわ」って言うの


  ( *1 repeat)


"When I'm breaking down and I can't be found
As I start to get weak
'Cause no one knows me underneath these clothes
But I can fly, we can fly, oh"

打ち砕かれて 何も見つけられなかった
力がなくなっていくの
だって 衣服の下に隠れたありのままの私を 誰も知らないでしょ
だけど 私は飛べるわ 私たちは飛べるの

"'Cause I am a Superwoman
Yes I am, yes she is
Even when I'm a mess, I still put on a vest
With an S on my chest
Oh yes, I'm a Superwoman, yes she is"

だって 私はスーパーウーマンよ
そう 私が そうよ 貴女が
混乱していても ベストを着ればいい
胸に刻まれた“S”のマークと一緒なら
ええ そうよ 私がスーパーウーマン そう 貴女も

"Let me tell you, I am a Superwoman
Yes I am, yes she is
See, even when I'm a mess, I still put on a vest
With an S on my chest
Oh yes, I'm a Superwoman
Yes I am, said I'm a Superwoman, yes you are"

貴女に伝えさせて 私がスーパーウーマンよ
そう 私が そう 貴女もよ
見て 混乱していても ベストを着ればいいの
胸に刻まれた“S”のマークと一緒なら
ええ そうよ 私はスーパーウーマン
そう 私よ 私はスーパーウーマンだって言ったでしょ そうよ 貴女も…

"Oh yeah, I'm tellin' you
I'm super, so super
I'm super, so super
Yes I am, yes we are
Yes I am, yes you are"

ほら! 貴女に伝えるわ
私ってすごいの すごくすごいのよ
私って素晴らしいの とても素晴らしいのよ
そう 私も そう 貴女も
そうよ 私も そうよ 貴女もね




アリシアの歌声に励まされつつ、明日もがんばります!


※この記事は旧ブログから移動しました