2014/02/23

歌詞 和訳 Mika vs. RedOne - Kick Ass (We Are Young) (ミーカ vs. レッドワン - キック・アス (ウィー・アー・ヤング))

Mika vs. RedOne - Kick Ass (We Are Young) (ミーカ vs. レッドワン - キック・アス (ウィー・アー・ヤング))
My Tags: UK, US / Party / Stronger


※この記事は旧ブログから移動しました


Song by Mika vs. RedOne




2010年公開の映画"キック・アス"(Kick-Ass)のサントラより、
Mika vs. RedOneが歌う"Kick Ass (We Are Young)"の歌詞を和訳しました。

続編の"キック・アス/ジャスティス・フォーエバー"(原題: Kick-Ass 2)が、
日本公開されたばかりだけど、個人的には1作目が好き!

以前、和訳したThe Pretty Recklessの"Make Me Wanna Die"もそうだけど、
"キック・アス"の音楽、いいですよねー。





【英語 & 日本語 対訳】
  ( *1 )
"We are young
We are strong
We're not looking for where we belong
We're not cool
We are free
And we're running with blood on our knees"

俺たちは若い
強くて
居場所を求めたりはしない
クールとはいえないけど
自由だ
そして 血の付いた膝で走ってるんだ

"We could rule the world
On a silver platter
From the wrong to the right light
To the open stream
With a crash and burn
We can make it better
Turn it upside down
Just you and me"

俺たちで世界を支配してやりたいくらいだ
思い通りに
悪い事から正しい事まで 簡単さ
明るみにしたって
大きな失敗を招くだけだ
俺たちならもっとうまくやれる
めちゃくちゃにやってやろうぜ
おまえと俺だけで

"We are the dream
No other way to be"

俺たちは夢みたいに素晴らしい
生きていくしか 道はないぜ

  ( *1 repeat )

"I could change the world
I can make it better
Kick it up and down
Took a chance on me
When you fake a smile
And you think you're better
Gonna put it down
Whip it at your feet"

俺が世界を変えてやりたいくらいだ
俺ならもっとうまくやれる
気まぐれでいいから ちょっと付き合えよ
一か八かの運試しだ
おまえは作り笑いを浮かべて
自分のほうがうまくやれると思ってる
本音を言えよ
おまえの思うままにやってやろうぜ

"No bridge to burn
Nowhere to turn for me"

俺たちの縁を切ることなんて できやしないさ
俺を引き返させるものも どこにもない


  ( *1 repeat×2 )


"What do they know about us?
Are they thinking of somebody else?
Are they wondering what we might be?
Are they thinking of you or of me?"

世間の奴らが 俺たちの何を知ってるんだ?
あいつらが 他人のことを考えてるか?
俺たちが何かしたんじゃないか 怪しんでるんだろ?
あいつらが おまえや俺のことを考えてるか?


  ( *1 repeat×2 )


"We are young (I could rule the world)
We are strong (On a silver platter)
We're not looking for where we belong
We're not cool
We are free
And we're running with blood on our knees (Just you and me)"

俺たちは若い (俺が世界を支配してやりたいくらいだ)
強くて (思うがままさ)
居場所を求めたりはしない
クールとはいえないけど
自由だ
そして 血の付いた膝で走ってるんだ (おまえと俺だけでいい)

"We are young
We are strong
We're not looking for where we belong (Just you and me)
We're not cool
We are free
And we're running with blood on our knees"

僕達は若い
強くて
居場所を求めたりはしない (おまえと俺だけでいい)
クールとはいえないけど
自由だ
そして 血の付いた膝で走ってるんだ



※この記事は旧ブログから移動しました

2014/02/22

歌詞 和訳 Union J - Carry You (ユニオン・ジェイ - キャリー・ユー)

Union J - Carry You (ユニオン・ジェイ - キャリー・ユー)
My Tags: UK / Love / Happy


※この記事は旧ブログから移動しました


Song by Union J


ようやく日本でも公開された、
映画"キック・アス/ジャスティス・フォーエバー"(原題: Kick-Ass 2)。



サントラ"Kick-Ass 2: Music from the Motion Picture"の中から、
Union Jが歌う"Carry You"の歌詞を和訳してみました。

この曲は、ヒット・ガールことミンディの登場シーンで使われています。

ミンディ役のクロエ・グレース・モレッツ(Chloë Grace Moretz)の出演作に、
"デスパレートな妻たち"(原題: Desperate Housewives)を見つけたので、
気になってDVDを見返したら…シーズン3にホントちょこっとだけ出てますね。



【英語 & 日本語 対訳】
"Don't ever say you're lonely
Just lay your problems on me
And I'll be waiting there for you
The stars can be so blinding
When you get tired of fighting
You know the one you can look to"

孤独だなんて もう二度と言わないで
悩みがあるなら 僕に任せておけばいい
キミを想って 待ってるから
星たちは 目も眩むほど激しく輝くことがある
がんばることに疲れても
頼れる人がいるって わかってるだろ

  ( *1 )
"When the vision you have gets blurry
You don't have to worry,
I'll be your eyes
It's the least I can do,
'Cause when I fell, you pulled me through"

進む道を見失っても
心配しなくていいんだ
僕がキミの瞳になるよ
出来ることは そんな小さなことだけど
僕が沈んだ時 いつだってキミが応援してくれたから

  ( *2 )
"So you'll know that
I'll carry you, I'll carry you, I'll carry you
So you'll know that
I'll carry you, I'll carry you, I'll carry you"

だから覚えていて
僕がキミを抱えていくよ

"I know it's been a long night, but now I'm here it's alright
I'll do my walking in your shoes
We'll take each step together, 'til you come back to center
You know that I know the real you"

長い夜だった だけど今は 僕がここにいるから大丈夫
キミと同じように歩いていくよ
いつものキミに戻るまで 一緒に 一歩ずつ進んでいこう
僕はホントのキミを知ってるって わかってるだろ


  ( *1-2 repeat )


"Like you've been running for hours and can't catch your breath
The demons are screaming so loud in your head
You're tired, you're broken, you're cut and you're bruised
When life feels too heavy – just hold on, I'll carry you"

キミはまるで 何時間も走り続けて 息つく暇さえないみたいだ
悪魔がキミの頭の中で 大声をあげて叫んでる
キミは疲れ ボロボロになって 切り傷やあざをつくってた
生きるのが辛いと感じても 少しだけ待って 僕がキミを抱えていくから

"I'll carry you"

僕がキミを抱えていくよ


  ( *2 repeat×2 )





2013年リリースの1stアルバム"Union J"にも収録されています。


※この記事は旧ブログから移動しました

2014/02/20

歌詞 和訳 Frank Sinatra - My Way (フランク・シナトラ - マイ・ウェイ)

Frank Sinatra - My Way (フランク・シナトラ - マイ・ウェイ)
My Tags: US / Tender / Stronger / Dream


※この記事は旧ブログから移動しました


Song by Frank Sinatra


今回の和訳は、フランク・シナトラの"My Way"(マイ・ウェイ)。



シナトラが齢50を過ぎた年、
1969年にリリースしたアルバム"My Way"に収録されています。

屈することなく我が道を貫いた、シナトラの人生の詩です。



【英語 & 日本語 対訳】
"And now, the end is here
And so I face the final curtain
My friend, I'll say it clear
I'll state my case, of which I'm certain
I've lived a life that's full
I traveled each and ev'ry highway
And more, much more than this, I did it my way"

こうして今 終わりの時を迎え
俺は終幕へと立ち向かう
友よ 俺ははっきり言える
確信を持って 俺の生涯を伝えることができるんだ
満ち溢れた人生を生きてきた
ひとつひとつの道を旅してきた
そして 何よりずっと 自分の道を生きてきたんだ

"Regrets, I've had a few
But then again, too few to mention
I did what I had to do and saw it through without exemption
I planned each charted course, each careful step along the byway
And more, much more than this, I did it my way"

後悔…少しはあるさ
だがそれは 言葉にするには あまりに些細なことだ
常に残らず やるべきことをやり 経験した
計画を立て その都度 進むべき道を決め 抜け道に沿って注意深く進んできた
そして 何よりずっと 自分の道を生きてきたんだ

"Yes, there were times, I'm sure you knew
When I bit off more than I could chew
But through it all, when there was doubt
I ate it up and spit it out
I faced it all and I stood tall and did it my way"

そうだな 時には おまえも知ってるはずだ―
無理をして背伸びした時があったさ
だが 自信のない時だって それもすべて切り抜けてきた
飲み込んでは 吐き出し
すべてありのままを受け入れ 自信を持って立ち向かい 自分の道を生きてきたんだ

"I've loved, I've laughed and cried
I've had my fill, my share of losing
And now, as tears subside, I find it all so amusing
To think I did all that
And may I say, not in a shy way,
Oh, no, oh, no, not me, I did it my way"

恋をして 笑い そして 涙した
欲しいものを手にしたし 敗北する側にも立った
今はもう 涙はおさまり とてもおもしろいものだとわかったよ
自らのしてきたことを考えてみるんだ
すると 言ってもいいかな? 躊躇っている場合じゃないと
ああ いや 俺は違うさ 俺はただ 自分の道を生きてきたんだ

"For what is a man, what has he got?
If not himself, then he has naught
To say the things he truly feels and not the words of one who kneels
The record shows I took the blows and did it my way!"

人とは何なのか 手に入れたのは何なのかと問われれば
俺じゃなくても 結局 持ってるものなど何もない
感じたままに言ってるんだ 跪いてきた人間の言葉じゃない
痛い目にも遭ったが 俺が自分の道を生きてきたことは 人生の記録が証明している

"Yes, it was my way"

そうさ それが 俺の道なんだ





多くのアーティストがカヴァーしてるけど、私の一番のお気に入りがコチラです。



Song by YEN TOWN BAND


このYEN TOWN BANDの"My Way"は、
1996年に公開された岩井俊二監督の"スワロウテイル"という映画で主演のCharaが演じるグリコが歌っています。
(映画では、シナトラの"My Way"も聴けます)



作中のバンド"YEN TOWN BAND"名義で、同年にリリースされた、
サウンドトラック"MONTAGE"もすごーくオススメです。

去年やっとBlu-rayで発売されて、せっかく発売日に届いてたのにずーっと眠らせていて…。
やっと観ることができたので、この機会に歌詞を和訳してみました。


※この記事は旧ブログから移動しました

2014/02/18

歌詞 和訳 Cyndi Lauper - True Colors (シンディ・ローパー - トゥルー・カラーズ)

Cyndi Lauper - True Colors (シンディ・ローパー - トゥルー・カラーズ)
My Tags: US / Tender / Dream / Treasure


※この記事は旧ブログから移動しました


Song by Cyndi Lauper




シンディ・ローパーが1986年にリリースした2nd Album"True Colors"より、
"True Colors"の歌詞を和訳してみました。

最近では、富士フイルムのデジカメ「FUJIFILM X-T1」のCMで流れています。

少し前には、2010年に公開された映画
"セックス・アンド・ザ・シティ2" (Sex and the City 2)のエンディングでも流れてました。

この曲を聴きながら、眠るのが好きです。



【英語 & 日本語 対訳】
"You with the sad eyes
Don't be discouraged
Oh, I realize
It's hard to take courage"

あなたは哀しげな瞳をしてるわ
希望を失わないで
Oh 私には解かるの
勇気を出すことは 難しいって

"In a world full of people
You can lose sight of it all
And the darkness there inside you
Makes you feel so small"

世界は 沢山の人で溢れてるわ
目に映るものすべてを消すことだってできるのに
あなたの中の 心の闇が感じさせるの
自分の存在は とてもちっぽけだって

"But I see your true colors
Shining through
I see your true colors
And that's why I love you"

でもね 私には あなたの純粋な色が見えるわ
いつだって輝いてる
本当の あなたらしさがわかる
だからこそ 私はあなたを愛してるの

  ( *1 )
"So don't be afraid to let them show
Your true colors
True colors
Are beautiful like a rainbow"

だから怖がらないで あなたらしさを見せること
本当のあなたらしさ
純粋な生まれたての色
まるで虹のように綺麗だわ

"Show me a smile then
Don't be unhappy
Can't remember when I last saw you laughing"

笑顔を見せて
悪いことばかり考えないで
最後にあなたが笑ったのは いつなのか思い出せないの

  ( *2 )
"If this world makes you crazy
And you've taken all you can bear
Just call me up
Because you know I'll be there"

この世界が あなたを狂わせ
何もかも抱え込んで 耐えているなら
ただ 私を思い出して
だって わかるでしょ? 私がそばにいるわ

  ( *3 )
"And I'll see your true colors
Shining through
I see your true colors
And that's why I love you"

私には あなたの純粋な色が見えるわ
いつだって輝いてる
本当の あなたらしさがわかる
だからこそ 私はあなたを愛してるの

"So don't be afraid to let them show
Your true colors
Your true colors
Are beautiful like a rainbow"

だから怖がらないで あなたらしさを 見せること
本当の あなたらしさ
あなたの 純粋な生まれたての色
まるで虹のように綺麗だわ

"(Whisper)
Can't remember when I last saw you laughing"

(ささやいて)
最後にあなたが笑ったのは いつなのか思い出せないの


  ( *2-3 repeat )

  ( *1 repeat )


"I see your true colors
And that's why I love you"

私には あなたの純粋な色が見えるわ
だからこそ 私はあなたを愛してるの

"So don't be afraid to let them show
Your true colors
True colors"

だから怖がらないで あなたらしさを 見せること
本当の あなたらしさ
純粋な生まれたての色





最後に、フィル・コリンズのカヴァーが素敵だったのでどうぞ。


Song by Phil Collins


この世界には70億以上の"True Colors"があって、
重なることのないそれは、ひとつひとつがそれぞれの素晴らしい個性。

本来のありのままの姿って、自分でも見失いそうになることがあるけど、
大切にしていきたいと思います。


※この記事は旧ブログから移動しました

2014/02/17

歌詞 和訳 N.E.R.D - Sooner or Later (エヌ・イー・アール・ ディ - スーナー・オア・レイター)

N.E.R.D - Sooner or Later (エヌ・イー・アール・ ディ - スーナー・オア・レイター)
My Tags: US / Stronger


※この記事は旧ブログから移動しました


Song by N.E.R.D



N.E.R.Dが2008年にリリースした3rd Album"Seeing Sounds"より、
"Sooner or Later"の歌詞を和訳してみました。

今日、グラミー賞の話をしていて、
ファレル・ウィリアムス(Pharrell Williams)が話題に出て、その流れで…。

ファレルの声、大好きです。



【英語 & 日本語 対訳】
  ( *1 )
"Sooner or later it all comes crashing down (crashing down),
crashing down (crashing down) when everyone's around
I bet you would've paid up all your cash down (you'll cash down)
and not make a sound (to make a sound) everyone knows now"

いつかは全部 壊れてしまうんだ (崩れ去ってく)
大きな音をたてて崩れ去ることも 生きてれば誰にだってあるさ (崩れ去ってく)
おまえがすべてのキャッシュを支払うほうに賭けるぜ (その場で払うだろ?)
今はもう 音を鳴らせないと 誰もが気付いてるんだ (音を鳴らそうぜ)

"(So you're sad)
About the moment you lost your love (Damn)
You couldn't see her leaving
(You were gassed)
And that's sucks don't it
cause God yanked the rug and holding your heart will not help you breathe"

(おまえは悲しんでた)
今にも恋人を失いそうで (何てことだ!)
なのに 彼女が去ってくなんて考えられずにいた
(おまえは酔ってたな)
最悪だな そうだろ?
神が絨毯を引き剥がし おまえの心をすっかり包み込んだせいで
息をつかせて 助けてやることもできない


  ( *1 repeat )


  ( *2 )
"It all some crashing down
It's over leave it
It's over leave it
It's over leave it
It's over leave it"

何もかも 壊れてくんだ
そのままにしておけよ
放っておくんだ

"(So you're sad)
And you should own it and you fucked up (Damn)
You thought that you were the team
(You were gassed)
And now you're a opponent who wears your gloves (Damn)
A nightmare just ate up your dreams"

(おまえは悲しんでた)
自分にも責任があることを 認めなきゃダメだ メチャクチャだぜ (くそっ!)
おまえだって 自分が仲間のひとりだと思ってるだろ
(おまえは酔ってたな)
今では おまえこそが おまえのグローブをはめたヤツの敵さ (参ったぜ!)
おまえの夢は 悪夢に飲み込まれたんだ


  ( *1-2 repeat )


"(So you're sad)
Could have had so much done you blew it off (Damn)
Your chance is passing you by
(You were gassed)
Time waits for no one
And it cost for a lost
Because made joke should you laugh or cry"

(おまえは悲しんでた)
少しくらい何かできたはずなのに すっかり台無しにしてしまったんだ
チャンスが おまえのそばを通り過ぎてくぜ
(おまえは酔ってたな)
時間は誰も待ってくれないんだ
迷いのせいで失ってしまうぞ
ふざけてるだけじゃ 笑えもするけど 泣くことだってあるんだぜ


  ( *1-2 repeat )





歌詞の中に出てくる言葉。

"Time waits for no one"

この言葉は、私の大好きな映画作品のひとつ、"時をかける少女"にも登場します。

実写版ではなく、2006年に公開された細田守監督のアニメ版です。

知ってるかな?観たことがある方ならわかるかな?
教室の黒板に書かれていた、あの言葉です。

"Time waits for no one"

時は待ってくれません。

この言葉の意味をかみしめながら、今日も精一杯がんばります。

※この記事は旧ブログから移動しました