2014/03/30

歌詞 和訳 Backstreet Boys - Inconsolable (バックストリート・ボーイズ - インコンソーラブル)

Backstreet Boys - Inconsolable (バックストリート・ボーイズ - インコンソーラブル)
My Tags: US/ Love


※この記事は旧ブログから移動しました


Song by Backstreet Boys

プレイリストからランダムに流していたら、またちょっと懐かしい曲に再会しました。



ということで、バックストリート・ボーイズが2007年にリリースした
7thアルバム"Unbreakable"より、"Inconsolable"の歌詞を和訳してみました。

こういう切ない曲調、好きです。



【英語 & 日本語 対訳】
"I close the door
Like so many times, so many times before
Filmed like a scene on the cutting room floor
I wanna let you walk away tonight without a word"

僕はドアを閉じるんだ
今まで何度も繰り返し そうしてきたみたいに
撮ってたのは まるで 未公開のワンシーン
今夜 立ち去る君を 何も言わず見送りたいんだ

"I try to sleep, yeah
But the clock is stuck on thoughts of you and me
A thousand more regrets unraveling
OOoh, if you were here right now,
I swear I'd tell you this"

僕は眠ろうとするんだ Yeah
だけど 時計は君と僕を想い 動き出せずにいる
幾千の後悔が解き明かされてく
Oh もし今 君がここにいたなら
僕は必ずこう言うよ

  ( *1 )
"Baby, I don't wanna waste another day
Keepin' it inside, it's killing me
Cause all I ever wanted comes right down to you (to you)
I wish that I could find the words to say
Baby I'ma tell you, every time you leave
I'm inconsolable"

ベイビー 一日だって無駄にしたくないんだ
ずっと心から離れず 僕には耐えられない
結局 僕はいつも君を求めてたんだ (君のことを)
かける言葉を見つけられたらよかった
ベイビー 君が立ち去るたびに 僕は言うよ
慰めようもないほど哀しいんだと

"I climb the walls, yeah
I can see the edge,
But I can't take the fall, no
I've memorized the number
So why can't I make the call?
Maybe cause I know you'll always be with me
In the possibility"

僕は頭にきてるんだ
危機だと知りながら
素直にそこへ落ちていくことはできない そんなの無理だ
ナンバーは覚えてたのに
なぜ電話できないんだろう?
君はいつだって僕といてくれる たぶん僕は そう思ってるのかもしれない
あり得ないわけじゃないんだから


  ( *1 repeat )


"No, no, no"

いや 駄目だ 違うよ

"I don't wanna be like this
I just wanna let you know
That everything I hold in
Is everything I can't let go (oooh, can't let go)"

このままでいたくないんだ
ただ君に知ってほしい
僕の秘めた 想いのすべてを
全部 諦められないのか? (Oh 諦められないよ)

"Cause Baby, "

だって ベイビー


  ( *1 repeat )


"Don't you know it baby
I don't wanna waste another day
I wish that I could find the words to say
Baby I'ma tell you, every time you leave
I'm inconsolable"

ベイビー それがわからないのか?
一日だって無駄にしたくないんだ
かける言葉を見つけられたらよかった
ベイビー 君が立ち去るたびに 僕は言うよ
慰めようもないほど哀しいんだと

"Yeah, yeah, yeah
Oooh, I'm inconsolable
Whoaa yeah
I'm inconsolable"

Yeah
Oh 慰めようもないほど哀しい
Oh Yeah
慰めようもないほどに 僕は哀しいんだ





Memo:
come right down to = つまるところ 結局のところ
climb the wall = 頭にくる 怒っている かっとなる
take the fall = 責めを負う 逮捕される わざと負ける



※この記事は旧ブログから移動しました

2014/03/28

歌詞 和訳 The Pretty Reckless - House on a Hill (プリティー・レックレス - ハウス・オン・ア・ヒル)

The Pretty Reckless - House on a Hill (プリティー・レックレス - ハウス・オン・ア・ヒル)
My Tags: US / Message


※この記事は旧ブログから移動しました




Song by The Pretty Reckless



今回も、プリティー・レックレスが2014年にリリースした2ndアルバム"Going to Hell"より、
"House on a Hill"の歌詞を和訳してみました。

この曲は、彼女たちからのメッセージ・ソング。

どう受け止めるか、歌詞の解釈に悩んだ部分もあったけど、
自分なりにこの和訳で決着しました。

歌詞の最初の語りの部分は、
アルバムに収録されているヴァージョンにはないのですが、
和訳するうえで影響を受けたので、一緒に載せています。
(最後の動画で聴けます)





【英語 & 日本語 対訳】
"(Our impulses are being redirected)
(We are living in an artificially induced state of consciousness that resembles sleep)
(The poor and the under class are growing)
(Racial justice and human rights are non-existent)
(They have created a repressive society)
(And we are their unwilling accomplices)
(Their intention to rule rests with their the annihilation of consciousness)"

(我々の欲求は 新たな方向へ向かい始めた)
(我々は 人工的に引き起こされた 睡眠と似た意識の中で生きている)
(貧困層や下層階級の人々が増大し)
(人種間の平等や人権は存在しない)
(抑圧的な社会を創り出した)
(意図せずとも 我々も共犯者だ)
(抑制できるかは それらの意識の消滅にかかっている)

"Somewhere in the end of all this hate
There's a light ahead that shines into this grave
That's in the end of all this pain"

あらゆる憎しみの果てにある何処かの
その先に 死を照らす光があるの
そう あらゆる痛みの果てに

  ( *1 )
"In the night ahead, there's a light upon this house on a hill
Living, living still, their intention is to kill and they will, they will
But the children are doing fine, I think about them all the time
Until they drink their wine and they will, they will, they will"

夕暮れに丘の上で家を見つけたの
生きてる まだ生きてるわ アイツらは殺すつもりよ アイツらはやるわ きっとそうする
だけど子どもたちは元気よ 私はいつだって子どもたちを想うの
ワインを飲んだアイツらが 殺すのをやめるまで

"Somewhere in the end we're all insane
To think that light ahead will save us from this pain
That's in the end of all this pain"

あらゆる狂気の果てにある何処かの
その先に 私たちを苦しみから救う光がある気がするの
そう あらゆる苦しみの果てに


  ( *1 repeat )


"I am not afraid, I won't burn out in this place
My intention is to fate and I will, I will"

私は怖くない この場所で燃え尽きるつもりもない
運命のままに私はやるの きっとそうするの

"In this house on a hill, the dead are living still
Their intention is to kill and they will, they will
Keep your children safe inside
Out of pocket, out of mind
Until they drink their wine and they will, they will, they will"

丘の上の家で 死者たちは今も生きてるわ
アイツらは殺すつもりよ アイツらはやるわ きっとそうする
子どもたちを 家の中で守ってて
お金がなければ心も離れてしまうのよ
ワインを飲んだアイツらが 殺すのをやめるまで





Memo:
Out of pocket, out of mind = 金の切れ目が縁の切れ目


私個人の解釈ということで、和訳してみました。

日本語の歌詞でも、比喩的なものは解釈に悩みますが、
英語の場合、まず、どの日本語に置き換えるかで悩みます。

日本語は語彙数が多いといいますが、
同じような意味を持つ言葉でも、それぞれに微妙なニュアンスが存在しているから面白いですね。


歌詞の最初の語りが聴けるのはコチラです。



Song by The Pretty Reckless

※この記事は旧ブログから移動しました

2014/03/26

歌詞 和訳 The Pretty Reckless - Going to Hell (プリティー・レックレス - ゴーイング・トゥ・ヘル)

The Pretty Reckless - Going to Hell (プリティー・レックレス - ゴーイング・トゥ・ヘル)
My Tags: US / Power


※この記事は旧ブログから移動しました


Song by The Pretty Reckless



プリティー・レックレスの2ndアルバム"Going to Hell"が遂にリリースされました!
というより…正しくは、気付いたらされてました…。

しかも、日本先行発売だったらしいです。知らなかったー。

待ちわびて半年、すっかり忘れていたのですが、
先日、飛行機の遅れでラウンジに長時間足止めされたおかげで、
iTunesで時間を潰すことになり…運命的に大きな後れを取らず発見できました。

でもまあ、あんな事がなければまだ気付いてないはずで、結果的にはラッキー。

これから少しづつ、歌詞の和訳をしてみようと思ってます。

最初はアルバムタイトルにもなっている"Going to Hell"。

Music Videoのテイラー・モムセン(Taylor Momsen)。
相変わらずのスタイルで、カッコいいんだけど…スネークアイズ、怖い…。



【英語 & 日本語 対訳】
"(The end is the end)
(Don't bless me father for I have sinned)"

(最後は酷いものよ)
(神父様 神のご加護はいらないわ 私は罪を犯したの)

"Father did you miss me ?
I've been locked up a while
I got caught for what I did but took it all in style
Laid to rest all my confessions I gave way back when
Now I'm versed in so much worse
So I am back again
And he said"

神父様 私に会いたかった?
しばらく身動きが取れなかったの
自分の行いのせいで捕まってたけど 全部ちゃんと片付けたわ
戻った時には 懺悔はすべて葬られたのよ
今は もっとずっと悪いことをたくさん知ってるわ
だからまた戻ってきたの
それに 彼は言ったのよ…

"For the lines that I take, I'm going to hell,
For the love that I make, I'm going to hell"

“選んだ道を行くためなら 地獄へだって行くさ
自らの愛のためなら 地獄へだって行ってやる”

  ( *1 )
"Gettin' heavy with the devil
You can hear the wedding bells"

悪魔とだって関係を持つのよ
あなたにもウエディング・ベルの音が聞こえるわ

"Father did you miss me?
Don't ask me where I've been
You know I know,
Yes, I've been told I redefine a sin
I don't know what's driving me to put this in my head
Maybe I wish I could die, maybe I am dead
And he said"

神父様 私に会いたかった?
何処にいたかは訊かないで
私が気付いてるって わかるでしょ?
そう 罪の定義を見直したって言ってきたの
私の頭脳に こんなことを刻むのが 何なのかはわからない
死にたいのかもしれないし 死んでるのかもしれないわ
それに 彼は言ったのよ…

"For the lives that I fake, I'm going to hell
For the vows that I break, I'm going to hell"

“見せかけの生活のためなら 地獄へだって行くさ
破った誓いのためなら 地獄へだって行ってやる”

"For the ways that I hurt, while I'm hiking up my skirt
I am sitting on a throne while they're buried in the dirt"

傷つける方法なら 少しスカートの裾を持ち上げるのよ
みんながくだらない噂話に埋もれてる間に 私は玉座に座ってやるわ

"For the man that I hate, I'm going to hell"

憎い男のためなら 地獄へだって行くわ


  ( *1 repeat )


"Please forgive me father
I didn't mean to bother you
The devil's in me father
He's inside of everything I do"

神父様 お願い 私を許して
悩ませるつもりはなかったの
神父様 私の中に悪魔がいるのよ
私のやることには悪魔が潜んでるの

"For the life that I take, I'm going to hell
For the laws that I break, I'm going to hell
For the love that I hate, I'm going to hell
For the lies that I make, I'm going to hell"

選んだ人生を行くためなら 地獄へだって行くわ
犯した法のためなら 地獄へだって行くわ
憎いほどの愛のためなら 地獄へだって行くわ
私がついた嘘のためなら 地獄へだって行くわ

"For the way I condescend and never lend a hand
My arrogance is making this head buried in the sand
For the souls I forsake, I'm going to hell"

親切ぶっても 決して助けたりしない
私の驕りがそうさせるの 見ないふりをして
捨て去った魂のためなら 地獄へだって行くわ

"Gettin' married to the devil
You can hear the wedding bells"

悪魔とだって結婚するのよ
あなたにも ウエディング・ベルの音が聞こえる





最後に、Lyric Videoもリンクしておきます。


Song by The Pretty Reckless

※この記事は旧ブログから移動しました

2014/03/23

歌詞 和訳 Sonny Rey - Here I Stand (ソニー・レイ - ヒア・アイ・スタンド)

Sonny Rey - Here I Stand (ソニー・レイ - ヒア・アイ・スタンド)
My Tags: US / Stronger


※この記事は旧ブログから移動しました


Song by Sonny Rey

久しぶりに、歌詞の和訳をしてみました。



最近お気に入りの曲で、ソニー・レイの歌う"Here I Stand"。

海外ドラマ"TOUCH/タッチ"の挿入歌として、
シーズン1 第5話"少女たちの選択"(原題: Entanglement)のワン・シーンで使われています。

ソニー・レイのアルバム"Danger on the Dance Floor"もカッコいい曲が多くてお気に入り。
まだまだ情報が少ない彼だけど、これからも楽しみです。



【英語 & 日本語 対訳】
"Say Ive been away for way too long
But now Im on my way and Im almost home
and I know I did wrong, yeaaa
But Im better now Im strong"

すごく長い間 遠く離れてたけど
今 向かってるんだ もうすぐ家に戻るよ
俺が間違ってたのは わかってる
だけどもう大丈夫 強くなったんだ

"Yea Ive been gone a while, But Im back for good
I was trying to live a life that I misunderstood
I couldnt seem to stay away from the darker things
But I emerged from the dirt and I was sparkling
Like a diamond ring, man I swear its my time
Imma show the world that I have been on my grind
Shine til the death of me,
I give my all til there aint nothing left of me"

しばらく離れてたけど もうどこにも行ったりしない
生きるために 俺が努力してきたことは 思い違いだったんだ
物事の闇は 避けられないように思えたけど
醜い中傷から抜け出たように輝きを得たよ
ダイヤモンドの指輪みたいだ すごいぜ 俺の時代だ
仕事に打ち込んできたんだと 世間の皆に示すつもりだ
死の瞬間まで輝くんだ
残されたものがなくならない限り 俺のすべてを捧げるよ

  ( *1 )
"I put in my life Im never giving up
And I will never stop till I give enough
The world is on my shoulders and I lift it up
Say I lift it up, yea I just lift it up"

人生に賭けてるんだ 最後まで諦めたりしない
もう十分だと思えるまで 決して立ち止まることはない
世界は俺の肩に懸かってる 力を奮い起こすよ
力を奮い起こすよ そうだ ただ力を奮い起こすんだ

  ( *2 )
"Say Ive been away for way too long, yeaaa
And now Im on my way and Im almost home
And I know that I did wrong
But Im better now Im strong
Here I am, I am just a man
Here I stand, here i stand, here I stand
Im doing everything I can
To show the world who I am
Here I stand, here I stand, here I stand"

すごく長い間 遠く離れてたけど
今 向かってるんだ もうすぐ家に戻るよ
俺が間違ってたのは わかってる
だけどもう大丈夫 強くなったんだ
俺はここにいる ただの男だ
ここで立ち上がるんだ
できることは 全部やってやるさ
俺が誰か 世間の皆に示すんだ
ここで立ち上がるんだ

"Yea Ive been gone a while, But here I stand
I returned, a better man,
I swear my whole life is like a trafic jam
And I just looked around like I am going nowhere, damn
But that was then and this is now,
we turned a mac but you cant shut me down
Do you hear that sound, yea thats me blowing up
Whole new rise to the top never slowing up"

そう しばらく離れてたけど ここで立ち上がるんだ
戻ったんだ ましな男に
人生は交通渋滞みたいなもんだと毒づいて
俺は行き場もなく ただ辺りを見回してた くそっ!
だけどそれは過去で 今は違う
俺たちがMacになったって おまえに俺はシャットダウンできない
この音が聞こえるか? そう それは俺だ 迸ってる
新たな頂点にのし上がるまで 決して失速したりしない


  ( *1-2 repeat )


"Im doing everything I can to show the world who I am
Here i stand, here i stand, here I stand
Im doing everything I can to show the world who I am
Here I stand, here I stand"

俺が誰か 世間の皆に示すためなら できることは何でもやってやる
ここで立ち上がるんだ
俺が誰か 世間の皆に示すためなら できることは何でもやってやる
ここで立ち上がるんだ

"Here I am, I am just a man
Here I stand, here I stand, here I stand
Im doing everything I can to show the world who I am
Here I stand, here I stand, here I stand"

俺はここにいる ただの男だ
ここで立ち上がるんだ
俺が誰か 世間の皆に示すためなら できることは何でもやってやる
俺はここで立ち上がるんだ





Memo:
stay away from = から距離を置く から離れている
emerge = 表面に出てくる 現れる 浮かび出る
Imma = I'm going to





ちなみに、"TOUCH/タッチ"は、"24"のジャック・バウアー役でおなじみの、
キーファー・サザーランド(Kiefer Sutherland)が主演のミステリー。

ある人の行動が、知らない誰かの人生をいつの間にか変えていく、
そんな不思議な繋がりが積み重なって、
世界中の遠く離れた場所で、人と人の人生が連鎖しながら物語が進んでいきます。

個人的に、登場人物のハッピーエンドが連鎖する、シーズン1が好き。
シーズン2になると、急にバッドエンドが多くなって…。
キーファーの役も、いつの間にか、暴走してるジャック・バウアー状態だったし。
とはいえ、シーズン2で終わっちゃったのは、残念でした。

私は、字幕で観たのですが、吹替でキーファーの声を演じるのは、
"24"の時と同じ、声優の小山力也さんだそうです。
それもますます、ジャック・バウアーに見えちゃいそうだな。


※この記事は旧ブログから移動しました