2014/12/23

歌詞 和訳 Rent Cast - Seasons of Love (レント・キャスト - シーズンズ・オブ・ラブ)

Rent Cast - Seasons of Love (レント・キャスト - シーズンズ・オブ・ラブ)
My Tags: US / Tender / Treasure


※この記事は旧ブログから移動しました


Song by Rent Original Broadway Cast


大好きなミュージカル"Rent"より、"Seasons of Love"の歌詞を和訳してみました。

一年という時の流れを想わずにはいられないこの歌は、
年末になると必ず聴きたくなります。

ちなみに、日本版ミュージカルで歌われた日本語詞には、
"3,153万6,000秒"という言葉が出てきます。

一年という時間を、分単位で表すと"52万5,600分"、
秒単位で表すと、この"3,153万6,000秒"になります。

こんな風に考えてみると、
この一年にもっとたくさんのことができたんじゃないかと思ってしまう。

毎年同じことを思っててはいけないのですが、
でも反省して落ち込むのではなく、来年はもっとと、前向きにそう思える歌です。


そういえば、最初にブログで和訳したのは"Rent"の"I'll Cover You"でした。

なんだかんだで1年半近く続いていることに驚きです。





【英語 & 日本語 対訳】
"Five hundred twenty five thousand six hundred minutes
Five hundred twenty five thousand moments, oh dear
Five hundred twenty five thousand six hundred minutes
How do you measure, measure a year?"

52万5,600分という時の中には
52万5,000のかけがえない瞬間があるだろう
52万5,600分
君ならどう数える? この一年を…

"In daylights, in sunsets
In midnights, in cups of coffee
In inches, in miles, in laughter, in strife
In five hundred twenty five thousand six hundred minutes
How do you measure, a year in the life?"

夜が明けた数? 太陽が沈んだ数?
深い夜が訪れた数? コーヒーを注いだカップの数?
インチやマイル? それとも 笑い声や争いの数だろうか?
52万5,600分という時間を
君ならどう数える? 一生のうちの この一年を…

"How about love?
How about love?
How about love?
Measure in love"

愛はどんなものだと思う?
愛ってなんなんだろう?
愛が欲しくないか?
愛で数えてみるんだ

"Seasons of love (love)
Seasons of love (love)"

愛の季節だ
そう 季節はもう 愛なんだから

"Five hundred twenty five thousand six hundred minutes
Five hundred twenty five thousand journeys to plan
Five hundred twenty five thousand six hundred minutes
How do you measure the life of a woman or a man?"

52万5,600分という時の中には
52万5,000の旅があるだろう
52万5,600分
君ならどう数える? ひとりの女や ひとりの男の生涯を…

"In truths that she learned
Or in times that he cried
In bridges he burned or the way that she died"

彼女が学んだ真実の数?
それとも 彼が流した涙の数?
戻ることの叶わぬ彼の悔いや 死して残した彼女の記憶の数だろうか?

"It's time now, to sing out
Though the story never ends
Let's celebrate
Remember a year in the life of friends"

さあ 時間だ 歌を贈ろう
物語が終わることはないのだから
さあ 祝福を贈ろう
思い出して 友たちの 一生のうちの この一年を…

"Remember the love
(Oh, you got to, you got to remember the love)
Remember the love
(You know that love is a gift from up above)
Remember the love
(Share love, give love, spread love)
Measure in love
(Measure, measure your life in love)"

愛を思い出して
(そうさ 愛を思い出さなきゃ)
愛を思い出して
(愛は天からの贈り物だと知っているだろ?)
愛を思い出して
(愛を分かち 愛を与え 愛を広めるんだ)
愛で数えてみるんだ
(愛で数えてみるんだ 君の人生を…)

"Seasons of love
Seasons of love
(Measure your life, measure your life in love)"

愛の季節だ
そう 季節はもう 愛なんだから
(愛で数えてみるんだ 君の人生を…愛に包まれた毎日を…)





Memo:
moment = (複数形で)ある時間 ひと時
dear = 大事な 貴い
daylight = 夜明け
sunset = 日暮れ
midnight = 真夜中 深夜
laughter = 笑い 笑い声
strife = 争い 闘争 紛争
How about = [1] (相手の意見を求めて)~についてどう思いますか?
[2] (提案・誘い)~してはどうですか? ~はいかが?
burn one's bridges = 後には引き返せない状況を作る
way = (人生などの)道 歩み 成り行き
sing out = 歌って送る 大声で歌う
from up above = 空高くから 上空から




映画版"Rent"より。



Song by Tracie Thoms, Jesse L. Martin & Company


映画も素敵なのですが、やっぱりミュージカル版が一番好きです。

初演からのオリジナル・キャストに想い入れが強いので…。

前も書いたような気がするけど、もしまだ観たことのない方がいたら、
騙されたと思って観てほしいです。

"アナと雪の女王" (原題: Frozen)でエルサを演じたイディナ・メンゼル(Idina Menzel)も、
モーリーンという役で出演しているのですが、
"Over The Moon"という歌での彼女のパフォーマンスは圧巻ですよ。


最後に、よく登場するのでおなじみとなってるグリー・ヴァージョンです。



Song by Gree Cast


アメリカのTVドラマ"glee/グリー"でのカヴァー・ヴァージョンでした。


今年も残りわずか。

一年を振り返りつつ、お互い素敵な年末を過ごしましょう。


※この記事は旧ブログから移動しました

0 件のコメント :

コメントを投稿