2015/02/25

歌詞 和訳 Sam Smith - Not in That Way (サム・スミス - ノット・イン・ザット・ウェイ)

Sam Smith - Not in That Way (サム・スミス - ノット・イン・ザット・ウェイ)
My Tags: UK / Love



Song by Sam Smith



第57回グラミー賞で4冠を獲得したサム・スミス。

最優秀ポップ・ヴォーカル・アルバム賞を受賞した、
2014年リリースの1stアルバム"In the Lonely Hour"より、
"Not in That Way"の歌詞を和訳してみました。

アルバムの曲は他も順番に和訳中です。(一覧はコチラ)




【英語 & 日本語 対訳】
"And I hate to say I love you
When it's so hard for me
And I hate to say I want you
When you make it so clear
You don't want me"

だから君を愛してると言うのが嫌なんだ
僕にとってはすごく辛いことだから
だから君が欲しいと言うのが嫌なんだ
君がはっきり解らせるから
君は僕を必要としないって

"I'd never ask you cause deep down
I'm certain I know what you'd say
You'd say "I'm sorry, believe me
I love you but not in that way" "

君の本音のそのワケを 僕は一度だって聞いたりしなかった
君が何を言おうとしているか 間違いなく僕は知ってる
君は言うんだ “ごめんなさい 信じて
あなたを愛してるわ だけどそういう意味じゃないの”

"And I hate to say I need you
I'm so reliant
I'm so dependant
I'm such a fool"

だから君が必要だと言うのが嫌なんだ
僕はすごく頼り切って
すごく依存してるんだ
僕はそんな馬鹿なんだよ

"When you're not there
I find myself singing the blues
Can't bear
Can't face the truth"

君がそこにいなければ
ブルースを歌ってる自分に気付く
我慢なんてできない
真実と向き合うことなんてできないんだ

"You will never know that feeling
You will never see through these eyes"

そんな気持ちに 君が気付くことはない
そういう目で見ることはないんだ

"I'd never ask you cause deep down
I'm certain I know what you'd say
You'd say "I'm sorry, believe me
I love you but not in that way" "

君の本音のそのワケを 僕は一度だって聞いたりしなかった
君が何を言おうとしているか 間違いなく僕は知ってる
君は言うんだ “ごめんなさい 信じて
あなたを愛してるわ だけどそういう意味じゃないの”

"You'd say "I'm sorry, believe me
I love you but not in that way" "

君は言うんだ “ごめんなさい 信じて
あなたを愛してるわ だけどそういう意味じゃないの”



Memo:
reliant = 頼っている 依存している 当てにしている
dependant = 依存症の ~次第の

2015/02/17

歌詞 和訳 Sam Smith - Leave Your Lover (サム・スミス - リーヴ・ユア・ラヴァー)

Sam Smith - Leave Your Lover (サム・スミス - リーヴ・ユア・ラヴァー)
My Tags: UK / Love



Song by Sam Smith



第57回グラミー賞で4冠を獲得したサム・スミス。

最優秀ポップ・ヴォーカル・アルバム賞を受賞した、
2014年リリースの1stアルバム"In the Lonely Hour"より、
"Leave Your Lover"の歌詞を和訳してみました。

“僕のために恋人と別れて”と歌うラヴ・ソングなんだけど、
ブリッジの詩…相手が想いに気付かないって切ないな。

この歌には"僕"以外に、"君"と"君の恋人"="彼"が登場するのですが、"君"の性別は不明です。
(一人称は、サム・スミスが男性なので、"僕"にしてます)

サム・スミスは同性愛者であることをカミングアウトしてるみたいなので、
ジェンダーに捉われず誰もが詩のまま感情移入できるように書かれているのかもしれません。
(色々和訳してきて、詩のどこかに性別が判る所有格等が一度くらいは出てくる印象があったので)

"In the Lonely Hour"と同様に、私的に"Stay with Me"より好きな曲のひとつです。

アルバムの曲は他も順番に和訳中です。(一覧はコチラ)




【英語 & 日本語 対訳】
"I don't have much to give, but I don't care for gold
What use is money, when you need someone to hold?
Don't have direction, I'm just rolling down this road
Waiting for you to bring me in from out the cold"

あげるものはたくさんないけど お金に興味はないんだ
お金なんて何に使う? 君はいつになれば抱きしめる誰かを必要とするの?
型にはめないで 僕はただこの道を転げ落ちてく
外の寒い世界から 僕を迎え入れてくれる君を待ちながら

  ( *1 )
"You'll never know the endless nights, the rhyming of the rain
Or how it feels to fall behind and watch you call his name"

君は決して気付かない 終わりのない夜も 雨音が重ねる響きも
転がり落ち 彼の名前を呼ぶ君を見るのが どんな気持ちかも

  ( *2 )
"Pack up and leave everything
Don't you see what I can bring
Can't keep this beating heart at bay
Set my midnight sorrow free
I will give you all of me
Just leave your lover, leave him for me
Leave your lover, leave him for me"

何もかも全部 荷物にまとめて出て行って
僕が持ってきたものを見たりしないで
この高鳴るハートを抑えられないんだ
真夜中に押し寄せる悲しみから解放して
僕のすべてを捧げるよ
本当に恋人と別れ 彼の元から離れてくれ 僕のために
恋人と別れ 彼の元から離れてくれ 僕のために

"We sit in bars and raise our drinks to growing old
Oh, I'm in love with you and you will never know
But if I can't have you I want this life alone
Spare you the rising storms and let the rivers flow"

僕たちはバーに座って 齢を重ねる祝杯をあげる
Oh 僕は君に恋してるのに 君は決して気付かない
だけど もし君を手に入れられなくても 僕はひとりのこの生活を望むよ
反乱に襲われた君を救うんだ 川の流れはそのままに


  ( *1-2 repeat )



Memo:
direction = 方向性
rhyme = 韻を踏む
pack up and leave = 荷造りして出て行く
keep ~ at bay = ~を寄せ付けない 食い止める (※イディオム)
growing old = 年を取る
rising = 反乱 暴動








最後はライヴ・パフォーマンス映像です。






Song by Sam Smith

2015/02/16

歌詞 和訳 Sam Smith - Good Thing (サム・スミス - グッド・シング)

Sam Smith - Good Thing (サム・スミス - グッド・シング)
My Tags: UK / Love



Song by Sam Smith



第57回グラミー賞で4冠を獲得したサム・スミス。

最優秀ポップ・ヴォーカル・アルバム賞を受賞した、
2014年リリースの1stアルバム"In the Lonely Hour"より、
"Good Thing"の歌詞を和訳してみました。

“しあわせに溺れ すべてを失くさないように 君が僕を見ていてよ”と歌うラヴ・ソング。

恋人同士、夫婦、片想い、失恋、色んなシチュエーションが浮かぶけど、
恋の盲目が生み出すしあわせの錯覚が、すべてを壊さないように、
そんな想いを感じながら和訳しました。

この曲も観客が撮影したらしきライヴ映像しか見つけられず、そちらを紹介していますが、
私はこの動画でサム・スミスと観客が繋がったすごく素敵な空間を感じることができて、
アルバムで聴いた時より、ずっと好きになりました。

アルバムの曲は他も順番に和訳中です。(一覧はコチラ)




【英語 & 日本語 対訳】
"I had a dream I was mugged outside your house
I had a dream in a panic you came running out
For a moment you were sure I'd die on you
For a moment I believed you loved me too
But life is never like this, and you're never strong"

僕は君の家の外で襲われる夢を見た
君が駆出してきて取り乱す夢を見たんだ
君は一瞬 僕が自分のせいで死ぬと思った
僕は一瞬 君も自分と同じように僕を愛していると信じた
だけど人生は決してこんなものじゃなく 君も決して強くはない

"Too much of a good thing won't be good for long
Although you made my heart sing, to stay with you would be wrong
Too much of a good thing won't be good anymore
Watch where I tread before I fall"

有り余るしあわせは 長くそうあるためにいいことじゃない
僕の心の歌声は君によって生み出されるけど 君のそばに居続けるのはきっと間違いだ
有り余るしあわせに いいことなどないんだ
僕が嵌まり込む前に 僕の踏み出すその場所をちゃんと見てくれ

"We'd talk maybe 20 times a day
And still I never say what I want to say
I thought I wouldn't need to
I guess I read you wrong"

僕らは話したほうがいいんだ たぶん一日に20回は
それにまだ 僕は言いたい言葉を口にしてしない
必要ないと思ってた
僕は君という存在を読み違えてる気がするよ

"Too much of a good thing won't be good for long
Although you made my heart sing, to stay with you would be wrong
Too much of a good thing won't be good anymore
Watch where I tread before I fall"

有り余るしあわせは 長くそうあるためにいいことじゃない
僕の心の歌声は君によって生み出されるけど 君のそばに居続けるのはきっと間違いだ
有り余るしあわせに いいことなどないんだ
僕が嵌まり込む前に 僕の踏み出すその場所をちゃんと見てくれ

"You refuse to see this, don't see it anymore
I have made the decision not to answer your calls
Cause I put everything out there and I got nothing at all"

君は見るのを拒み もう見向きもしない
僕は君が呼んでも返事をしないと心に決めた
だってそこにすべてを投げ出して 僕は何もかも失くしたんだ

"Too much of a good thing isn't good and you know
I watch where I walk before I fall
Before I fall"

有り余るしあわせは いいことじゃない それは君も知ってるだろ?
僕が嵌まり込む前に 僕の踏み出すその場所をちゃんと見てくれ
しあわせに溺れ すべてを失う前に…



Memo:
read someone wrong = (人について)思い違いをする 読み誤る




"fall"の意味(基本イメージ)は"落ちる"ですが、
日本語でも"絶望の淵に落ちる"や"奈落の底に落ちる"と言いように、
やっぱりどうしても悪いイメージがついてきますね。

歌詞の中の"fall"は、僕が(有り余るしあわせの中へ)"落ちる"と解釈しているので
"捉まる"+"自由が利かなくなる"+"下降する"イメージを持つ日本語なら、
"陥る"、"嵌り込む"という感じかなと。

この歌では、落ちる先が、危ういものと視ている"有り余るしあわせ"なので、
それに合う日本語で云えば、"溺れる"がベストかなと思いながら、
一番最後の"before I fall"だけ少し意訳してみました。

2015/02/15

歌詞 和訳 Hozier - Jackie and Wilson (ホージア - ジャッキー・アンド・ウィルソン)

Hozier - Jackie and Wilson (ホージア - ジャッキー・アンド・ウィルソン)
My Tags: Ireland / Love



Song by Hozier



ホージアが2014年にリリースした1stアルバム"Hozier"より、
"Jackie and Wilson"の歌詞を和訳してみました。

タイトルの"Jackie and Wilson"は、
アメリカの偉大なR&Bシンガーであるジャッキー・ウィルソン(Jackie Wilson)の名前から。

“ふたりの子どもにジャッキーとウィルソンという名前を付けたら R&Bの音楽にのせて育てよう”
と歌うラヴ・ソングです。




【英語 & 日本語 対訳】
"So tired trying to see from behind the red in my eyes
No better version of me I could pretend to be tonight
So deep in this swill with the most familiar of swine
For reasons wretched and divine"

赤く染まった瞳の奥で見ようとするのに すごく疲れたんだ
今夜の僕は この上なく素敵な自分を演じられる
誰よりも知り尽くした豚野郎は この残飯の奥底だ
神が授けた哀れな理由によって

"She blows outta nowhere, roman candle of the wild
Laughing away through my feeble disguise
No other version of me I would rather be tonight
And, Lord, she found me just in time"

彼女はいきなりカッとなる 野生のローマ花火だ
僕の下手くそな誤魔化しを見抜き 離れた場所で笑ってる
今夜の僕は 他にはない自分になるんだ
しかも神よ 最後の最後で彼女は僕を見つけるんだ

"'Cause with my mid-youth crisis all said and done
I need to be youthfully felt 'cause, God, I never felt young"

だって 何を言い何をしようが 結局 僕は中年の危機を抱えてる
若々しい気持ちにならなきゃいけないんだ だって神よ 僕は若さなんて感じたこともない

  ( *1 )
"She's gonna save me
Call me "baby"
Run her hands through my hair
She'll know me crazy
Soothe me daily
Better yet she wouldn't care
We'll steal her Lexus
Be detectives
Ride round picking up clues
We'll name our children
Jackie and Wilson
Raise 'em on rhythm and blues"

彼女が僕を救ってくれる
“ベイビー”と呼んで
その両手で僕の髪をかき上げてくれ
彼女は僕の狂気を知るだろう
毎日僕をなだめてくれ
しかもツイてる 彼女は気にしたりしない
僕らで彼女のレクサスを盗むんだ
探偵になってくれ
手がかりを拾い集めながら進もう
僕らでふたりの子どもに名付けるんだ
ジャッキーとウィルソンさ
リズム&ブルースの音楽にのせて 子どもたちを育てよう

"Lord, it be great to find a place we could escape sometime
Me and my Isis growing black irises in the sunshine
Every version of me dead and buried in the yard outside
Sit back and watch the world go by"

神よ いつか僕らが逃げ出せる場所を見つけるなんて凄いことだろ
僕と僕のイシスは 太陽の光の下で黒いアイリスの花を育てるんだ
僕に纏わるすべての記憶は 外庭で消え去った
何もせず静かに世界の行く末を見守ろう

"Happy to lie back watch it burn and rust
We tried the world, good God, it wasn't for us"

仰向けになって幸せを噛みしめ 焼かれ 錆びて 朽ちていく様を見守ろう
僕らは世界を試したんだ ああ神よ 世界は僕らのためにあるんじゃなかった


  ( *1 repeat )


"Cut clean from the dream at night let my mind reset
Looking up from the cigarette, and she's already left
I start digging up the yard of what's left of me and our little vignette
For whatever poor soul is coming next"

夜は穢れなき無垢だけを夢から切り取り 僕の心をまっさらに戻させてくれ
煙草から目を離し 彼女はもう出て行った
僕に残ったふたりのささやかな記憶の一コマを 庭から掘り起こすよ
どんなに哀れな魂が次に訪れようと


  ( *1 repeat )



Memo:
version = 説明 意見
swine = (家畜の)豚 / 意地汚いやつ 卑劣なやつ 豚野郎
wretched = 不幸な 惨めな 哀れな 悲惨な
divine = 神聖な 神の 天与の
blows = 激怒する カッとなる / 急いで立ち去る
outta = out of
out of nowhere = どこからともなく 何もないところから いつの間にか / 出し抜けに いきなり
roman candle = ローマ花火 筒型花火 (※手で持てる小型の噴出花火のような感じ)
through = (心など)を貫いて (偽りなど)を見抜いて
just in time = ぎりぎりで間に合って ちょうどよいときに
mid-youth = middle youth = ミドルユース (※明確な定義が見受けられないが20代後半~40代の時期を指す場合が多い)
mid-youth crisis = (※中高年の鬱病や不安症を指す"midlife crisis"(ミドルエイジクライシス)という言葉がある)
all said and done = when all is said and done = 結局のところ 帰するところ
run one's hands through one's hair = (人の)両手で髪をかき上げる
better yet = 幸いにも さらに良いことに
Isis = イシス (※エジプト神話に登場する女神 古代エジプトではアセスと呼ばれた
"mother goddess"(母なる神)として知られる 歌詞の"my Isis"は子どもたちの母である妻を指すと解釈)
iris = イリス イーリス (※花の一種 日本では英語読みでアイリスと呼ばれるのが一般的
ジャーマンアイリスは多様な色で咲き"black iris"(黒いアイリス)も存在する
ギリシア神話に登場する虹の女神の名前でもあり 前述のエジプト神話イシス神の別名でもある)
dead and buried = 死に絶える 完全に忘れられる (※イディオム 直訳で"死んで埋められる")
sit back and watch = 高みの見物をする (※イディオム 直訳で"深く腰掛けて観察する")
good god = (※喜怒哀楽すべてに使える感嘆詞)
vignette = (人や状況などを)的確に描写したもの






"the most familiar of swine"は卑しく感じている僕自身のことだと解釈して、
"誰よりも知り尽くした豚野郎"と訳しました。

2015/02/14

歌詞 和訳 Fall Out Boy - Irresistible (フォール・アウト・ボーイ - イレジスティブル)

Fall Out Boy - Irresistible (フォール・アウト・ボーイ - イレジスティブル)
My Tags: US / Love



Song by Fall Out Boy



フォール・アウト・ボーイが2015年にリリースした最新の6thアルバム
"American Beauty/American Psycho"より、"Irresistible"の歌詞を和訳してみました。

アルバムの1曲目に収録されているこの曲。
聴いた瞬間やられました。アルバムで一番好き♡




【英語 & 日本語 対訳】
"Coming in unannounced, drag my nails on the tile
I just followed your scent, you can just follow my smile
All of your flaws are aligned with this mood of mine
Cutting me to the bone, nothing left to leave behind"

ふと現れては 戯れを繰り返し 俺の爪をなぞる
俺はただおまえの香りを追いかけ おまえは俺の笑顔を見てるだけ
おまえのあらゆる弱さが 俺の感情に繋がり支配する
骨を切り裂くように俺を傷つければ その背には何も残らない

"You ought to keep me concealed just like I was a weapon
I didn't come for a fight but I will fight 'til the end
And this one might be a battle, might not turn out okay
You know you look so Seattle but you feel so LA"

おまえは俺を武器のように隠しておくべきだった
俺は戦いに来たんじゃない だけどきっと最後まで戦うぜ
これは戦いかもしれず 無事じゃ済まないかもしれない
いくらシアトルに見えても おまえはとてつもなくLAを感じるんだ 解かるだろ?

  ( *1 )
"And I love the way you hurt me
It's irresistible, yeah
I love the way, I love the way
I love the way you hurt me, baby
I love the way, I love the way
I love the way you hurt me, baby"

おまえに傷つけられても 俺はそういうのが好きなんだ
たまらないぜ Yeah
そういうやり方は大好きだ そういうのが好きなんだ
おまえに傷つけられても 俺はそういうのが好きなんだ ベイビー
そういうやり方は大好きだ そういうのが好きなんだ
おまえに傷つけられても 俺はそういうのが好きなんだ ベイビー

"I'm gonna get you to burst just like you were a bubble
Frame me up on your wall just to keep me out of trouble
Like a moth getting trapped in the light by fixation
Truly free, love it baby, I'm talking no inflation"

俺はおまえを破裂させる まるで泡のように
揉め事を避けたいなら 俺をフレームに押し込めておまえの壁に飾ればいい
執拗な明かりに捕われた蛾のように
まさに自由だ 最高さ ベイビー 大げさに言ってるんじゃないぜ

"Too many war wounds and not enough wars
Too few rounds in the ring and not enough settled scores
Too many sharks, not enough blood in the waves
You know I give my love a f-f-four letter name"

戦いの傷がこれほど溢れても 戦いに満たされない
リングにはラウンドが少なすぎて 決定的なスコアには届かない
サメの数が多すぎて 波の合間に血が足りない
俺は愛しいおまえに下品な呼び名を捧げるんだ 解かるだろ?


  ( *1 repeat )


"You're second hand smoke, second hand smoke
I breathe you in, but honey I don't know what you're doing to me
Mon chérie but the truth catches up with us eventually"

おまえはセカンドハンドスモークだ 悪いものをまき散らす
おまえになら耳を貸すさ だけどハニー おまえのしてることが解からない
いつかは偽物のモンシェリが俺たちに追いつくぜ

"Try to say live, live and let live
But I'm no good, good at lip service
Except when they're yours, mi amore
I'm coming for you and I'm making war"

生きるって言ってみろよ おまえも俺も好きなように生きようと
だけど俺には駄目だ うまい言葉で飾るのは好きじゃない
おまえを飾る言葉以外は ミ・アモーレ
俺はおまえのために現れて 戦いを起こすんだ


  ( *1 repeat )



Memo:
on the tiles = タイルの上 / 遊び回っている 遊んでばかり (※後者はイギリス英語の俗語表現なので前者が正しいかもしれません)
follow = ~の後について行く / 従う / 目で追う
aligned with = 足並みをそろえる 同調する
leave behind = 置き去りにする / (痕跡を)残す
Seattle = シアトル (※アメリカ ワシントン州の都市)
LA = ロサンゼルス (※アメリカ カリフォルニア州の都市)
irresistible = 非常に魅力的な 惹かれてやまない / (欲求や衝動が)抑えられない
frame up = 額に入れて壁に掛ける
keep out of = ~の外にいる ~に巻き込まれない
my love = (※愛情のこもった恋人への呼びかけ)
four-letter = 4文字の / ひわいな
second hand smoke = セカンドハンドスモーク 受動喫煙 (※副流煙や呼出煙を吸うこと)
breathe ~ in = ~に耳を傾ける 熱心に聞き入る
mon chérie = モンシェリ (※フランス語で親しみをこめた男の恋人や子どもへの呼びかけ)
live and let live = 生きて他も生かす (※"お互いに邪魔せずやっていく"をいう意味のイディオム)
mi amore = ミ・アモーレ (※スペイン語で愛情のこもった恋人への呼びかけ)





"you look so Seattle but you feel so LA"の一節は、
比較的治安がいいとされる(?)シアトルと、治安が悪いとされる(?)ロサンゼルスに例えて、
“すごく安全に見えても ものすごく危険だと肌で感じてる”という意味だと解釈してます。

2015/02/13

歌詞 和訳 Sam Smith - I'm Not the Only One (サム・スミス - アイム・ノット・ジ・オンリー・ワン)

Sam Smith - I'm Not the Only One (サム・スミス - アイム・ノット・ジ・オンリー・ワン)
My Tags: UK / Love



Song by Sam Smith



第57回グラミー賞で4冠を獲得したサム・スミス。

最優秀ポップ・ヴォーカル・アルバム賞を受賞した、
2014年リリースの1stアルバム"In the Lonely Hour"より、
"I'm Not the Only One"の歌詞を和訳してみました。

疑い、傷つき、それでもしがみつく、そんな愛に嵌り込んだ姿が浮かびます。

信じたいだけか、愛しているからか、見えなくなって、それが愛なのか分からなくなる。
真実が知りたいのに、望む答えも、望まない答えも、相手の語るすべてが信じられない。
そうなるともう抜け出せなくて、苦しくて、余計に執着するからさらに苦しむ。

個人的なイメージですが、そんな修復できない愛を想いながら、
やさしいメロディに癒しを感じます。

傷を癒すのは、時間とこういうやさしい歌なのかもしれない。

アルバムの曲は他も順番に和訳中です。(一覧はコチラ)




【英語 & 日本語 対訳】
"You and me, we made a vow
For better or for worse
I can't believe you let me down
But the proof's in the way it hurts"

君と僕は ふたりで誓い合った
良くも悪くも
君が僕を裏切るなんて信じられない
だけど確かなのは心が痛むということ

"For months on end I've had my doubts
Denying every tear
I wish this would be over now
But I know that I still need you here"

何ヶ月もずっと 僕は疑問を抱えてた
どんな涙も信じられない
今はもう終わらせてしまいたいのに
まだ君が必要だと僕は自分で気付いてる

  ( *1 )
"You say I'm crazy
'Cause you don't think I know what you've done
But when you call me baby
I know I'm not the only one"

僕はおかしいと君は言う
君のしたことを僕が知ってるなんて想いもしないから
だけど君が僕をベイビーと呼べば
僕が君のオンリーワンじゃないって分かるんだ

"You've been so unavailable
Now sadly I know why
Your heart is unobtainable
Even though Lord knows you kept mine"

君はなかなか時間もとれずにいた
悲しいけど今の僕にはなぜかが分かる
君の心は手に入らない
神がそれに気付いても 君が僕のものであることは変わらない


  ( *1 repeat )


"I have loved you for many years
Maybe I am just not enough
You've made me realize my deepest fear
By lying and tearing us up"

僕は何年も君を愛してきたけど
たぶん足りないんだ
何より深く恐れた現実を 君は僕に突きつけた
欺き ふたりを引き裂くことで…


  ( *1 repeat×2 )


"I know I'm not the only one
I know I'm not the only one
And I know...
I know I'm not the only one"

君にとって特別なのが僕だけじゃないのが分かる
僕が君のオンリーワンじゃないって分かるんだ
知ってるよ
僕だけじゃないって分かってるんだ



Memo:
for better or for worse = 善かれ悪しかれ どんなことがあろうと




"for better or for worse"は、

"for better, for worse
for richer, for poorer
in sickness and in health
to love and to cherish till death do us part"

良い時も 悪い時も
富める時も 貧しき時も
病める時も 健やかなる時も
死がふたりを分かつまで 愛し 慈しむことを誓う

という結婚の誓いの言葉に登場するフレーズです。



最後はライヴ・パフォーマンス映像です。




Song by Sam Smith

2015/02/11

歌詞 和訳 Fall Out Boy - Immortals (フォール・アウト・ボーイ - インモータルズ) (映画「ベイマックス」挿入歌)

Fall Out Boy - Immortals (フォール・アウト・ボーイ - インモータルズ)
My Tags: US / Stronger



Song by Fall Out Boy



フォール・アウト・ボーイの最新アルバム"American Beauty/American Psycho"より、
"Immortals"の歌詞を和訳してみました。

ディズニー映画"ベイマックス"(原題: Big Hero 6)の挿入歌として、
映画のサントラにも収録されています。

映画もこの曲も文句なしでサイコー♡
でも、映画のタイトルは"BIG HERO 6"のままでいいのにな。


アルバム"American Beauty/American Psycho"は2015年にリリースされた6thアルバムで、
個人的にはこの曲と"Irresistible"がお気に入りです。




【英語 & 日本語 対訳】
"They say we are what we are
But we don't have to be
I'm bad behavior but I do it in the best way
I'll be the watcher (watcher) of the eternal flame
I'll be the guard dog of all your fever dreams"

みんな言うんだ “ボクらはボクらさ”
だけどそうである必要なんてない
態度が悪くたってボクはベストを尽くしてる
ボクは永遠の炎を守る番人になるよ
キミの熱い夢を守る番犬になるんだ

  ( *1 )
"Ohh...I am the sand in the bottom half of the hourglass (glass, glass)
Ohh...I try to picture me without you but I can't"

Oh ボクは砂時計の下に溜まった砂なんだ
Oh キミのいないボクを想い描こうとするけど ボクにはできない

"'Cause we could be immortals, immortals
Just not for long, for long
And live with me forever now
Pull the blackout curtains down
Just not for long, for long
Because we could be immooooooo...immortals
Immooooooo...immortals
Immooooooo...immortals
Immooooooo...immortals"

だってボクらには死などないかもしれない
ただ長いだけじゃなく
永遠にボクと生きるんだ
暗幕を引き下ろせ
ただ長いだけじゃない
ボクらは不死身かもしれないんだ
朽ちることなく
死ぬこともなく
永遠に…

"Sometimes the only pay off for having any faith
Is when it's tested again and again everyday
I'm still comparing your past to my future
It might be your wound but they're my sutures"

たまに信念を貫くために金を掴ませることだけが
何度となく繰り返されるありふれた試練だ
キミの過去とボクの未来をまだ比べてしまう
それはキミの傷かもしれないけど ボクが縫い合わせた痕でもあるんだ


  ( *1 repeat )


"'Cause we could be immortals, immortals
Just not for long, for long
And live with me forever now
Pull the blackout curtains down
Just not for long, for long
We could be immooooooo...immortals
Immooooooo...immortals"

だってボクらには死などないかもしれない
ただ長いだけじゃなく
永遠にボクと生きるんだ
暗幕を引き下ろせ
ただ長いだけじゃない
ボクらは不死身かもしれないんだ
永遠に…

"Immortals
And live with me forever now
Pull the blackout curtains down"

死などない…
永遠にボクと生きるんだ
暗幕を引き下ろせ

"We could be immortals, immortals
Just not for long, for long
We could be immooooooo...immortals
Immooooooo...immortals
Immooooooo...immortals
Immooooooo...immortals"

ボクらには死などないかもしれない
ただ長いだけじゃなく
ボクらは不死身かもしれないんだ
朽ちることなく
死ぬこともなく
永遠に…



Memo:
watcher = 監視人 見張り役
eternal flame = エターナル・フレーム 永遠の炎
fever = 熱 発熱 / 興奮状態になる
immortal = 不死の人 / (人などが)不死身の 不死の / (物などが)不朽の
pull down = 引き下ろす
blackout curtain = 遮光カーテン
wound = (銃や刃物などによる深い)傷 / 心の傷
pay off = 賄賂を贈る 買収する
suture = (傷口などの)縫い目



"Eternal Flame"は墓地や記念碑で燃やされる炎を指す言葉。

亡くなった人を永遠に忘れないようにと、消えることなく燃え続けるその炎を、
"エターナル・フレーム"(永遠の炎)と呼ぶそうです。

アーリントン墓地にあるジョン・F・ケネディに捧げる炎は有名だけど、
他にもあるのでしょうか。



Song by Fall Out Boy

歌詞 和訳 Sam Smith - I've Told You Now (サム・スミス - アイヴ・トールド・ユー・ナウ)

Sam Smith - I've Told You Now (サム・スミス - アイヴ・トールド・ユー・ナウ)
My Tags: UK / Love



Song by Sam Smith



第57回グラミー賞で4冠を獲得したサム・スミス。

最優秀ポップ・ヴォーカル・アルバム賞を受賞した、
2014年リリースの1stアルバム"In the Lonely Hour"より、
"I've Told You Now"の歌詞を和訳してみました。

“君なら解るはずなのに なぜ解らないんだ”
“僕に言わせないでくれよ”
そんなもどかしい叫びが聴こえるラヴ・ソングです。

言葉がなくても解り合えたらすごく素敵だけど、
それは時に奇跡で、時に幻想なんだろうな。

アルバムの曲は他も少しずつ和訳中です。(一覧はコチラ)




【英語 & 日本語 対訳】
"You know what I mean
It's like walking in the heat all day with no water"

僕の言いたいことは解るだろ?
一日中水も持たず熱気の中を歩いてるみたいだ

"It's like waiting for a friend
Watching everybody else meet theirs on that corner"

友人を待っているみたいだ
他のみんながあの角で友人と落ち合うのを見ている

"Or losing in an argument
Although you're right, can't get your thoughts in order"

言い争いに敗れなければ
いくら自分が正しくても 君は自分の気持ちすらちゃんと確かめられない

  ( *1 )
"Still I refrain
From talking at you, talking on
You know me well
I don't explain"

僕はまだ抑えてる
君に話すのを その話に触れるのを
僕のことはよく解るだろ?
僕は説明したりしない

  ( *2 )
"But what the hell
Why do you think I come 'round here on my free will?
Wasting all my precious time
Oh, the truth spills out
And oh, I've
I've told you now"

だけど一体何だって…
なぜ君は僕が自分からここへ来るなんて思うんだ?
僕の貴重な時間がすべて泡となる
Oh 真実がこぼれ落ちて
Oh 僕はもう
君に言ってしまったんだ

"You know what I mean
Although I try my best, I still let down the team"

僕の言いたいことは解るだろ?
僕が精一杯尽くそうとしても 結局仲間を失望させるだけだ

"You're everything I want
Why should I resist when you are there for me?"

君は僕のすべてだ
僕のために君がいて なぜ我慢しなきゃならないんだ?


  ( *1-2 repeat )


"I've told you now
And I've told you now
And I've told you now"

僕はもう君に言ってしまった


  ( *1 repeat )


"So what the hell
Why do you think I come 'round here on my free will?
Wasting all my precious time
What the hell
Why do you think I come 'round here on my own will?
Wasting all my precious time
Oh, the truth spills out
And oh, I've
I've told you now"

だけど一体何だって…
なぜ君は僕が自分からここへ来るなんて思うんだ?
僕の貴重な時間がすべて泡となる
なぜなんだ…
なぜ君は僕が自分からここへ来るなんて思うんだ?
僕の貴重な時間がすべて泡となる
Oh 真実がこぼれ落ちて
Oh 僕はもう
君に言ってしまったんだ




Memo:
argument = 口論 口げんか 言い合い
what the hell = ちくしょう 何てこった / 仕方ない (※怒りや困惑/諦めを表すイディオム表現)
on one's free will = (人)自身の意志で
spill out = あふれ出る こぼれる
waste = 無駄になる
let down = がっかりさせる

歌詞 和訳 Sam Smith - Life Support (サム・スミス - ライフ・サポート)

Sam Smith - Life Support (サム・スミス - ライフ・サポート)
My Tags: UK / Love



Song by Sam Smith



第57回グラミー賞で4冠を獲得したサム・スミス。

最優秀ポップ・ヴォーカル・アルバム賞を受賞した、
2014年リリースの1stアルバム"In the Lonely Hour"より、
"Life Support"の歌詞を和訳してみました。

"life support"は"生命を維持させるもの"="生命維持装置"を指す言葉。

“僕は君がいるから生きているんだ”と歌うラヴ・ソングです。

観客が撮影した(?)ライヴ映像しか見つけられなかったので、そちらを紹介していますが、
ここで紹介している歌詞は、CDに収録された音源のものです。

アルバムの曲は他にも順に和訳中です。(一覧はコチラ)




【英語 & 日本語 対訳】
"I've been sleeping with the lights on
Cause the darkness is surrounding you
This is my world, this is my choice
And you're the drug that gets me through"

僕は明かりを付けたまま眠ってた
暗闇が君を覆い尽くしていたから
これが僕の世界で 僕の選択だ
そして君は僕が使い果たしたドラッグなんだ

  ( *1 )
"I've been waiting for an answer
Because I built this bed for two
I'm just hanging on your answer
I built this bed for me and you"

僕は答えを待っていた
ふたりのためにこの関係を築いたのは僕なんだから
僕はただじっと君の答えを待っている
僕と君のためにこの関係を築いて

  ( *2 )
"Could you see that I am yours?
So will you be my life support?
You're my life support"

僕は君のものだと思えない?
だから僕の生命を繋ぎ止める存在になるのか?
君が僕を生かしているのに

"You're my life support"

君が僕を生かしているんだ

"Sick of waking up in darkness
When the sky is always painted blue
There's a method to my madness
It's clear that you don't have a clue"

暗闇の中で目覚めさせる病魔
空は変わることなく青く塗られ
混沌たる僕の狂気も意味を成す
君が糸口を掴めずにいることは明らかだ


  ( *1-2 repeat )


"You're my life support
You're my life support
You're my life support"

君が僕を生かしているんだ

"Can't you see that I am yours?
So will you be my life support?
I've been sleeping with the lights on
Cause the darkness is surrounding you"

僕は君のものだと思えない?
だから僕の生命を繋ぎ止める存在になるのか?
僕は明かりを付けたまま眠ってた
暗闇が君を覆い尽くしていたから




Memo:
life support = 生命維持装置
gets through = 全部使う 消費する / (水などが)染み込む / 麻薬を入手する (※前者で解釈してます)
method to someone's madness = 無謀に見えて合理性のある行動 滅茶苦茶のようで綿密な計画 (※イディオム)
clue = 手掛かり ヒント 鍵

2015/02/10

歌詞 和訳 Sam Smith - Like I Can (サム・スミス - ライク・アイ・キャン)

Sam Smith - Like I Can (サム・スミス - ライク・アイ・キャン)
My Tags: UK / Love



Song by Sam Smith



第57回グラミー賞で4冠を獲得したサム・スミス。

最優秀ポップ・ヴォーカル・アルバム賞を受賞した、
2014年リリースの1stアルバム"In the Lonely Hour"より、
"Like I Can"の歌詞を和訳してみました。

“こんな愛し方は僕にしかできない 彼やみんなには決してできないんだ”と歌うラヴ・ソングです。

"Stay with Me"以外にも素敵な曲がいっぱいなので、
ちょっとまとめてこのアルバムから和訳してみます。(他の和訳はコチラです)




【英語 & 日本語 対訳】
"He could be a sinner, or a gentleman
He could be a preacher when your soul is damned
He could be a lawyer on a witness stand
But he'll never love you like I can, can"

彼は罪人かもしれないし 紳士かもしれない
君の魂が永遠の呪いを纏えば 彼は牧師かもしれないし
証言台の上では弁護士かもしれない
だけど彼は君を愛せない 僕のようには決して愛せないんだ

"He could be a stranger you gave a second glance
He could be a trophy of a one night stand
He could have your humour, but I don't understand
'Cause he'll never love you like I can, can, can"

君が二度目の視線を送った彼は見知らぬ余所者かもしれないし
一夜限りの戦利品かもしれない
彼は君の気持ちを掴んでいたかもしれないけど 僕には理解できない
だって彼は君を愛せない 僕のようには決して愛せないんだ

"Why are you looking down all the wrong roads?
When mine is the heart and the salt of the soul
There may be lovers who hold out their hands
But they'll never love you like I can, can, can
They'll never love you like I can, can"

間違いばかりの道のりで 君はなぜ俯いている?
僕の道が愛情と心のスパイスなら
手を伸ばす愛好家がいるかもしれない
だけどみんなは君を愛せない 僕のようには決して愛せないんだ
みんなは君を愛せない 僕のようには決して愛せないんだ

"A chance encounter of circumstance
Maybe he's a mantra keeps your mind entranced
He could be the silence in this mayhem, but then again
He'll never love you like I can, can, can"

何かを変える偶然のめぐり逢いさ
もしかしたら彼は君の心を魅了し続けるマントラかもしれないし
この騒乱の中に存在する静けさかもしれない だけどそれでも…
彼は君を愛せない 僕のようには決して愛せないんだ

  ( *1 )
"Why are you looking down all the wrong roads?
When mine is the heart and the salt of the soul
There may be lovers who hold out their hands
But they'll never love you like I can, can, can
They'll never love you like I can, can, can"

間違いだらけの道で 君はなぜ下を向く?
僕と歩む道が愛情と心のスパイスなら
手を伸ばす愛好家がいるかもしれない
だけどみんなは君を愛せない 僕のようには決して愛せないんだ
みんなは君を愛せない 僕のようには決して愛せないんだ

"They'll never love you like I can, can, can"

みんなは君を愛せない 僕のようには決して愛せないんだ

"We both have demons, that we can't stand
I love your demons, like devils can
If you're self-seeking an honest man
Then stop deceiving, Lord, please"

僕たちふたりは抑えきれない悪魔を潜ませている
僕は君の悪魔を愛してる 悪魔のように愛せるんだ
もし君が身勝手な正直者であるなら
欺くのはやめてくれ 神様 お願いだ


  ( *1 repeat )


"They'll never love you like I can, can, can"

みんなは君を愛せない 僕のようには決して愛せないんだ




Memo:
preacher = (プロテスタントの)説教師 牧師
damned = 永遠にのろわれた 永久に地獄に落とされた
stranger = 見知らぬ人 よそから来た人 流れ者
humour = (※イギリス英語 "humor"と同じ意味)
salt = 風味を加えるもの / 元気づけるもの 興味をそそるもの
hold out a hand = 手を差し出す
chance = 偶然 運 めぐり合わせ
circumstance = (変化に繋がる)出来事 事件
mantra = マントラ (※ヒンドゥー教や仏教などで祈りや瞑想の際に唱える讃歌や呪文)







最後に、素敵なライヴ・パフォーマンスを発見したので紹介しておきます。


Song by Sam Smith

ホントに歌が上手ですね。素敵な声だし。しかも、なんか可愛い。

歌詞 和訳 Sam Smith - In the Lonely Hour (Acoustic) (サム・スミス - イン・ザ・ロンリー・アワー (アコースティック))

Sam Smith - In the Lonely Hour (Acoustic) (サム・スミス - イン・ザ・ロンリー・アワー (アコースティック))
My Tags: UK / Tender / Dream



Song by Sam Smith



第57回グラミー賞で4冠を獲得したサム・スミス。

最優秀ポップ・ヴォーカル・アルバム賞を受賞した、
2014年リリースの1stアルバム"In the Lonely Hour"より、
"In the Lonely Hour (Acoustic)"の歌詞を和訳してみました。

デラックス・エディションのボーナス・トラックとして収録されています。

個人的には"Stay with Me"より好きな曲がいくつかあって、この曲もそのひとつ。

アルバムの曲は他にも順に和訳中です。(一覧はコチラ)




【英語 & 日本語 対訳】
"I need someone, that I'll look to
In the lonely hour, that we all go through
To give me comfort, and love me through
In the lonely hour, I need you"

僕には誰かが必要なんだ 頼れる誰かが
心細い時は みんなでただ切り抜けるだけ
僕に癒しを与え 愛し続けることさ
孤独に包まれた時 僕には君が必要だ

"I need you
I need you"

僕には君が必要だ
君が必要なんだ

"I don't need diamonds, I don't need jewels
No amount of riches will cover up these blues
I don't need suggestions, on how to start anew
In the lonely hour, I need you"

ダイヤモンドは要らない 宝石も要らない
この憂鬱を覆い隠すのに 贅沢なんて要らない
何かをやり直すのに 助言は必要ないんだ
孤独に包まれた時 僕には君が必要だ

"There's nothing I can do
I'm helpless without you"

僕にできることは何もない
君がいないと僕は無力なんだ

"It's a lonesome point of view
When there's a wishful silence, in an empty room
These other voices, they don't cut through
In the lonely hour, I need you"

寂しい考え方だ
空っぽの部屋で 期待を秘めて黙っても
遠い声は通り過ぎやしない
孤独に包まれた時 僕には君が必要だ

"I need you
And I need you"

僕には君が必要だ
やっぱり君が必要なんだ

"I need someone, that I'll look to
In the lonely hour, I need you"

僕には誰かが必要なんだ 頼れる誰かが
孤独に包まれた時 僕には君が必要だ

"I need you"

君が必要なんだ




Memo:
look to = ~を当てにする ~を頼みにする ~に期待を寄せる
go through = 通り抜ける 通過する / (困難や試練などを) 経験する 終える
start anew = 新たに始める 出直す
wishful = 望んでいる 物欲しそうな
other = その他の / 関係(関心)が薄い
cut through = ~を通過する







最後は別のライヴ・ヴァージョンと、


Song by Sam Smith

オフ・ボーカル・ヴァージョン。


Song by Sam Smith

2015/02/09

歌詞 和訳 Katy Perry feat. Juicy J - Dark Horse (ケイティ・ペリー feat.ジューシー・J - ダーク・ホース)

Katy Perry feat. Juicy J - Dark Horse (ケイティ・ペリー feat.ジューシー・J - ダーク・ホース)
My Tags: US / Sweet



Song by Katy Perry feat. Juicy J


グラミー賞特集、第8弾。

ノミネート曲を集めたコンピレーション・アルバム"2015 Grammy Nominees"より、
ケイティ・ペリー feat.ジューシー・Jの"Dark Horse"の歌詞を和訳してみました。



ケイティ・ペリーが2013年にリリースした4thアルバム"Prism"に収録されていて、
第57回グラミー賞ではこの曲が最優秀ポップ・デュオ/グループ・パフォーマンス賞に、
アルバムが最優秀ポップ・ボーカル・アルバム賞にそれぞれノミネートされています。

彼女も授賞式でのライヴ・パフォーマンスが予定されています。




【英語 & 日本語 対訳】
"I knew you were
You were gonna come to me
And here you are
But you better choose carefully
'Cause I'm capable of anything
Of anything and everything"

あなたのことは知ってたわ
私のところへ来るつもりだったと
そしてあなたはココにいる
なのにあなたは前より慎重に決めようとする
私が何でもできるせいね
何もかも全部…

"Make me your Aphrodite
Make me your one and only
But don't make me your enemy, your enemy, your enemy"

私をあなたのアプロディーテーにしてよ
あなたの本当の恋人にして
けどあなたの敵にはしないで

  ( *1 )
"So you wanna play with magic
Boy, you should know whatcha falling for
Baby do you dare to do this
'Cause I'm coming atcha
Like a dark horse"

だから魔法で遊ばない?
ボーイ 何に心を奪われたか知るべきだわ
ベイビー こんな大胆なことをするの?
私があなたのところへ来たせいね
ダーク・ホースのように…

  ( *2 )
"Are you ready for, ready for
A perfect storm, a perfect storm
'Cause once you're mine, once you're mine
There's no going back"

準備はできた?
破滅的ね
だって一度私のモノになれば
後戻りなんてできないわ

"Mark my words
This love will make you levitate
Like a bird
Like a bird without a cage
But down to earth
If you choose to walk away, don't walk away"

私の言葉を刻んでよ
この愛があなたを宙に浮かせるわ
まるで鳥のように
鳥かごのない鳥のように…
だけど 現実に戻って
あなたが別れを決めたとしても 行かないで

"It's in the palm of your hand now baby
It's a yes or no, no maybe
So just be sure before you give it up to me
Up to me, give it up to me"

今はあなたの手の中にあるの ベイビー
イエスかノーよ たぶんなんてないわ
だからそれを伝える前に ちゃんと確かめて
私に任せて 言えばいいのよ


  ( *1-2 repeat )


Juicy J:
"She's a beast
I call her Karma
She eat your heart out
Like Jeffrey Dahmer
Be careful
Try not to lead her on
Shawty's heart was on steroids
'Cause her love was so strong
You may fall in love, when you meet her
If you get the chance you better keep her
She's sweet as pie, but if you break her heart
She'll turn cold as a freezer
That fairy tale ending with a knight in shining armor
She can be my Sleeping Beauty
I'm gon' put her in a coma"

アイツはヒドイ女だ
アイツのカルマを呼び出せば
おまえの心も食い荒らす
まるでジェフリー・ダーマーだ
気を付けろ
アイツを誘い込もうとするな
イケてる女のハートにはステロイドが塗られてる
だからアイツの愛は強烈なのさ
アイツに出会えば おまえは恋に落ちるかもしれない
チャンスがあっても アイツには関わるな
アイツはパイのように甘いけど おまえに心を傷つけられれば
フリーザーのように冷たく態度を変える
輝く甲冑に身を包むナイトと共に紡がれたおとぎ話の結末だ
アイツは俺の眠れる森の美女になれる
俺はアイツを眠らせたままにしておくのさ

Juicy J:
"Woo! Damn I think I love her
Shawty so bad
I'm sprung and I don't care
She got me like a roller coaster
Turn the bedroom into a fair
Her love is like a drug
I was tryna hit it and quit it
But lil' mama so dope
I messed around and got addicted"

ああ!クソッ 俺はアイツを愛しく想う
イイ女ってのは最悪だ
酔ってたのはどうでもいい
アイツはジェットコースターのように俺を手に入れた
ベッドルームを品評会に変えてくれ
アイツの愛はまるでドラッグさ
俺はそれを打とうとしてやめた
けどかわいいアイツは最高にイカしてる
関わったらハマって抜けられなくなったんだ


  ( *1-2 repeat )




Memo:
Aphrodite = アプロディーテー (※ギリシア神話に登場する愛・美・性などを司どる女神 ローマ神話ではヴィーナス)
one's one and only = (人にとって)最愛の人 真の恋人
falling for = ~に首ったけだ
atcha = at you (※省略形)
perfect storm = 究極の嵐 (※悪いことが重なった最悪の事態を指すイディオム)
levitate = (魔術で)空中浮揚する
down to earth = 足がしっかりと地に着いた / (人・考えなどが)現実的な 堅実な
up to = ~次第で
beast = 獣 けだもの / ひどい人 いやな人 / 超いい めちゃ格好いい
karma = カルマ 業(ごう) 因縁 (※仏教やヒンドゥー教でも用いられる古代インド発祥の思想) / 宿命
Jeffrey Dahmer = ジェフリー・ダーマー (※ミルウォーキーの食人鬼の異名を持つアメリカの連続殺人犯)
shawty = シャウティー (※俗語 かわいい娘 魅力的な女性 恋人への呼びかけ)
steroid = ステロイド (※抗炎症剤 炎症を抑える = 心が熱くなるのを抑える or というメタファだと思います
ドーピング薬物に使われる筋肉増強剤のアナボリックステロイドではないと解釈)
gon' = going to (※省略形)
sprung = 酔っぱらった
turn A into B = AがBと化す
tryna = trying to (※省略形)
hit = 麻薬を打つ 麻薬を吸う
lil' = little (※省略形)
lil mama = little mama (※俗語 かわいい娘 魅力的な女性 恋人への呼びかけ)
dope = とても良い 素晴らしい 格好いい (※俗語)
mess around = ~に関わり合う
get addicted = 中毒になる 病みつきになる 依存症になる

2015/02/08

歌詞 和訳 Little Big Town - Day Drinking (リトル・ビッグ・タウン - デイ・ドリンキング)

Little Big Town - Day Drinking (リトル・ビッグ・タウン - デイ・ドリンキング)
My Tags: US / Happy / Summer



Song by Little Big Town

グラミー賞特集、第7弾。

ノミネート曲を集めたコンピレーション・アルバム"2015 Grammy Nominees"より、
リトル・ビッグ・タウンの"Day Drinking"の歌詞を和訳してみました。



この曲はリトル・ビッグ・タウンが2014年にリリースした6thアルバム"Pain Killer"に収録され、
第57回グラミー賞で最優秀カントリー・デュオ/グループ・パフォーマンス賞にノミネートされています。

一応サマー・ソングなんだけど、
季節を問わずパワーをもらえるハッピー・ソングでもあります。




【英語 & 日本語 対訳】
"Everybody's always waiting on Friday
Watching that clock and sitting on go
Whatcha' say we find a little warm sunshine
An open umbrella on the patio"

誰だっていつも金曜を待ち焦がれてるわ
時計を見ながら外に座り込んでるの
ちょっぴり暖かい陽射しに気付けば あなたは何て言うかしら?
テラスで傘を広げて

"I don't need a reason or a happy hour
And hang around for a fireworks show
Get a head start a little sip of somethin'
Off and running here we go
1, 2, 3 here we go"

理由や楽しみなんて私には要らないわ
花火大会のためにぶらつくの
何かほんのひと口 先にもらうわ
一斉にスタートするの さあ始めるわ
ワン・トゥー・スリー 行くわよ!

  ( *1 )
"Don't want to wait 'til the sun's sinking
We could be feeling alright
I know you know what I'm thinking
Why don't we do a little day drinking"

陽が沈むまで待ちたくないの
きっとみんなそれでいいって思うはず
知ってるわ あなたは私の気持ちに気付いてる
どうしてみんな 昼はほとんど飲まないのかしら?

"Why don't we do a little day drinking"

どうしてみんな 昼はほとんど飲まないの?

"Blame it on the work day
Blame it on the heatwave
Blame it on the tick-tock moving too slow
Blame it on any old thing you want to
Ready get set, baby here we go"

仕事の日はそのせいで
猛暑だったらそのせいね
チクタクとあまりに遅く移ろう時間のせいにして
あなたは自分のしたいどんなことも そのせいにする
さあ先に準備して ベイビー 行くわよ!


  ( *1 repeat )


"Day drinking, day drinking
Why don't we do a little day drinking"

昼だって飲むの 昼だって飲んで過ごすのよ
どうしてみんな 昼はほとんど飲まないのかしら?


  ( *1 repeat×2 )


"Why don't we do a little day drinking
Why don't we do a little day drinking"

どうしてみんな 昼はほとんど飲まないの?
どうしてみんな 昼はほとんど飲まないのかしら?




Memo:
whatcha = what are you
happy hour = 楽しい時間
hang around = (当てもなく辺りを)ブラブラする ウロウロする 徘徊する
fireworks show = 花火大会
get a head start = 先に一杯飲む ひっかける
any old thing = 何でも

2015/02/07

歌詞 和訳 Beck - Blue Moon (ベック - ブルー・ムーン)

Beck - Blue Moon (ベック - ブルー・ムーン)
My Tags: US / Tender



Song by Beck

グラミー賞特集、第6弾。

ノミネート曲を集めたコンピレーション・アルバム"2015 Grammy Nominees"より、
ベックの"Blue Moon"の歌詞を和訳してみました。



この曲はベックが2014年にリリースした12thアルバム"Morning Phase"に収録されています。

第57回グラミー賞では、アルバムが年間最優秀アルバム賞と最優秀ロック・アルバム賞に、
この曲が最優秀ロック・パフォーマンス賞と最優秀ロック・ソング賞に、
合わせて4部門にノミネートされています。
(アルバムは製作・技術部門で最優秀アルバム技術賞(ノン・クラシック部門)にもノミネート)

授賞式でもライヴ・パフォーマンスを見せてくれる予定です。




【英語 & 日本語 対訳】
"I'm so tired of being alone
These penitent walls are all I've known
Songbird calling across the water
Inside my silent asylum"

ひとりでいることにすごく疲れたんだ
後悔に立ち塞がるものは全部理解していた
密告者が海の向こうで呼んでいる
静寂に包まれた 僕の隠れ家の内側まで

"Oh don't leave me on my own
Left me standing all alone
Cut me down to size so I can fit inside
Lies that will divide us both in time"

ああ 俺をひとりで置いていくな
ひとりきりで立ち尽くす俺は置き去りにされ
俺に収まる身の程を知らされる
時の流れの中で俺たちふたりを引き裂こうとする嘘に

"See the turncoat on his knees
A vagabond that no one sees
When a moon is throwing shadows
You can't save the ones, you've caught in battle"

ひざまずく裏切り者を見てみろ
誰の目にも触れることのない放浪者だ
月が影を投げかけている時
君はそいつを救い出すこともできず 争いに巻き込まれていた

"Oh don't leave me on my own
Left me standing all alone
Cut me down to size so I can fit inside
Lies you try to hide behind your eyes"

ああ 俺をひとりで置いていくな
ひとりきりで立ち尽くす俺は置き去りにされ
俺に収まる身の程を知らされる
君が瞳の奥に隠そうとする嘘に

"Don't leave me on my own
Don't leave me on my own
So cut me down to size so I can fit inside
Lies that will divide us both in time"

俺をひとりで置いていくな
俺をひとりで置いていくな
そうして俺に収まる身の程を知らされる
時の流れの中で俺たちふたりを引き裂こうとする嘘に




Memo:
penitent = (宗教的な罪を)後悔している
wall = (精神的に)意思の疎通を妨げる壁 障害 障壁
songbird = 女性の歌手 歌姫 / 密告した人
across the water = 川(湖・池・海)の向こう岸に
asylum = 避難所 安全な場所
cut someone down to size = (適当な)サイズに切り落とす (※"本当の実力を解らせる"という意味のイディオム)
on one's knees = ひざまずいて / 疲れ果てて 崩壊寸前で 衰退しかけて




最後にTVショーでのライヴ・パフォーマンスを紹介しておきます。




Song by Beck

歌詞 和訳 Miley Cyrus - Wrecking Ball (マイリー・サイラス - レッキング・ボール)

Miley Cyrus - Wrecking Ball (マイリー・サイラス - レッキング・ボール)
My Tags: US / Love



Song by Miley Cyrus

グラミー賞特集、第5弾。

ノミネート曲を集めたコンピレーション・アルバム"2015 Grammy Nominees"より、
マイリー・サイラスの"Wrecking Ball"の歌詞を和訳してみました。



この曲はマイリー・サイラスが2013年にリリースした4thアルバム"Bangerz"に収録され、
このアルバムは第57回グラミー賞で最優秀ポップ・ボーカル・アルバム賞にノミネートされています。





【英語 & 日本語 対訳】
"We clawed, we chained our hearts in vain
We jumped never asking why
We kissed, I fell under your spell
A love no one could deny"

私たちは無駄に心を引き裂いては繋ぎ止めた
なぜか訊ねることもせず お互いを責め立てたの
キスをしたら いつの間にかあなたに魅せられてたわ
誰も否定なんてできないひとつの愛なの

  ( *1 )
"Don't you ever say I just walked away
I will always want you
I can't live a lie, running for my life
I will always want you"

私が何の想いもなく別れたなんて あなたには絶対言わせない
私はいつもあなたを求めるの
偽りの人生なんて送れない 私の人生を進むわ
私はいつだってあなたを求めるの

  ( *2 )
"I came in like a wrecking ball
I never hit so hard in love
All I wanted was to break your walls
All you ever did was wreck me
Yeah, you, you wreck me"

私はレッキング・ボールみたいになったわ
こんなに必死に恋に打ち込んだことはなかった
私が望んだのは あなたの壁を壊すこと それだけよ
あなたが今までしたことは 私を壊しただけ
Yeah あなたよ… あなたが私を壊したの

"I put you high up in the sky
And now, you're not coming down
It slowly turned, you let me burn
And now, we're ashes on the ground"

私はあなたを 空高く羽ばたかせ
今じゃもう あなたは降りてさえこない
時間をかけて 結局 あなたは私を傷つけ焼き捨てた
今のふたりは地面の上の灰でしかない


  ( *1 repeat )


"I came in like a wrecking ball
I never hit so hard in love
All I wanted was to break your walls
All you ever did was wreck me"

私はレッキング・ボールみたいになったわ
こんなに必死に恋に打ち込んだことはなかった
私が望んだのは あなたの壁を壊すこと それだけよ
あなたが今までしたことは 私を壊しただけ

"I came in like a wrecking ball
Yeah, I just closed my eyes and swung
Left me crouching in a blaze and fall
All you ever did was wreck me
Yeah, you, you wreck me"

私はレッキング・ボールみたいになったわ
Yeah 私はただ瞳を閉じて揺れていた
炎の中でうずくまったまま堕ちていかせて
あなたが今までしたことは 私を壊しただけ
Yeah あなたよ… あなたが私を壊したの

"I never meant to start a war
I just wanted you to let me in
And instead of using force
I guess I should've let you win
I never meant to start a war
I just wanted you to let me in
I guess I should've let you win"

争いを始めようとしたわけじゃない
私はただあなたに受け入れて欲しかった
力ずくじゃなくて
あなたを立てるべきだと思ったの
争いを始めようとしたわけじゃない
私はただあなたに受け入れて欲しかった
あなたを立てるべきだと思ったの

"Don't you ever say I just walked away
I will always want you"

私が何の想いもなく別れたなんて あなたには絶対言わせない
私はいつもあなたを求めるの

"I came in like a wrecking ball
I never hit so hard in love
All I wanted was to break your walls
All you ever did was wreck me"

私はレッキング・ボールみたいになったわ
こんなに必死に恋に打ち込んだことはなかった
私が望んだのは あなたの壁を壊すこと それだけよ
あなたが今までしたことは 私を壊しただけ


  ( *2 repeat )


"Yeah, you, you wreck me"

Yeah あなたよ… あなたが私を壊したの




Memo:
claw = ~を裂く 爪で引っかく
jump = (人などに)急に飛び掛かる / 食って掛かる 非難する とがめる
under = 無意識に
spell = 魅力 魅惑
deny = 否定する / (価値などを)認めない 信じない
just = 成り行きで 何もしないのに
come = ~を行う ~を演じる
Wrecking Ball = レッキング・ボール 建物解体用の鉄球
burn = (人)の気持ちを傷つける 利用して見捨てる
put = 送る 行かせる





タイトルにもなっている"Wrecking Ball"は、Music Videoにも登場するコレです。



和訳では、"破壊のボール"っていうのもビミョーなので、
素直に"レッキング・ボール"とカタカナ表記しています。

2015/02/06

歌詞 和訳 Eric Carmen - Never Gonna Fall in Love Again (エリック・カルメン - ネヴァー・ゴナ・フォーリン・ラブ・アゲイン)

Eric Carmen - Never Gonna Fall in Love Again (エリック・カルメン - ネヴァー・ゴナ・フォーリン・ラブ・アゲイン)
My Tags: US / Love



Song by Eric Carmen

クラシックのサンプリング・ソング、第8弾です。



エリック・カルメンが1975年にリリースした1stアルバム"Eric Carmen"より、
"Never Gonna Fall in Love Again"の歌詞を和訳してみました。

サンプリングされてるのは、
ロシアの作曲家セルゲイ・ラフマニノフ(Sergei Rachmaninov)の"交響曲第2番"。

愛に傷つき、次の恋に踏み出すのを怖れ、“もう恋なんてしない”と歌う失恋ソングなのですが、
歌声やメロディが明るいので、あまり切ない感じがしません。

終わった恋にしがみつくとか、本気で二度と恋をしないというより、
無理にすぐ忘れようとしないで時間が癒してくれるのを待とうよというやさしさを感じます。

“恋にノータッチ”という邦題があるようですが、解るような…解らないような…。




【英語 & 日本語 対訳】
"No use pretending things can still be right
There's really nothing more to say
I'll get along without your kiss good night
Just close the door and walk away"

意味のないまやかしでも まだ正すことはできる
これ以上言うことなんて 本当にもう何もない
キミのおやすみのキスがなくても何とかやっていくよ
いいからもうドアを閉めて 立ち去ってくれ

  ( *1 )
"Never gonna fall in love again
I don't wanna start with someone new
'Cause I couldn't bear to see it end
Just like me and you"

もう二度と恋に落ちたりしない
僕はもう 新しい誰かと始めたいと思わない
だって恋の終わりを見ることに耐えられないんだ
僕と君のようで

  ( *2 )
"No, I never wanna feel the pain
Of remembering how it used to be
Never gonna fall in love again
Just like you and me"

もう絶対苦しみたくないんだ
昔どんな風に恋に落ちたかを思い出して
もう二度と恋に落ちたりしない
君と僕のように

"At first we thought that love was here to stay
The summer made it seem so right
But like the sun we watched it fade away
From morning into lonely night"

僕たちは最初 愛がそこに溶け込んだ気がしてた
夏がそれを すごく正しいことだと思わせたんだ
だけど僕たちは 愛がまるで太陽のように消えていくのを見た
朝が去り 孤独な夜がそこにある


  ( *1-2 repeat×2 )

  ( *1 repeat )




Memo:
pretending = 見せ掛けの 偽りの うわべをの
get along = (何とか)やっていく 暮らす
here to stay = 普及している 生活に浸透している




これはTVショーの映像かな?


Song by Eric Carmen


で、こちらがラフマニノフの"交響曲第2番"。


Song by Gennady Rozhdestvensky(Con) & London Symphony Orchestra


"Symphony No. 2 in E minor, Op. 27: III. Adagio"
(交響曲第2番 ホ短調 Op. 27 - 第3楽章 アダージョ)

指揮はゲンナジー・ロジェストヴェンスキー、演奏はロンドン交響楽団。

春に日本でも公開される映画"バードマン あるいは(無知がもたらす予期せぬ奇跡)"で、
この曲の第2楽章が使われていました。


ラフマニノフの伝記映画
"ラフマニノフ ある愛の調べ"(原題: Ветка сирени)もおもしろいですよ。


歌詞 和訳 Hozier - Take Me To Church (ホージア - テイク・ミー・トゥ・チャーチ)

Hozier - Take Me To Church (ホージア - テイク・ミー・トゥ・チャーチ)
My Tags: Ireland / Message





Song by Hozier

グラミー賞特集、第4弾は、
偶然ですが、U2に続いてまたアイルランド出身のアーティスト。



ホージアが2014年にリリースした1stアルバム"Hozier"より、
"Take Me To Church"の歌詞を和訳してみました。

リベラルな色合いを強く感じるメッセージ・ソングで、
Music Videoでは同性愛やホモフォビアがモチーフとなっていますが、
詩では宗教的な言葉が多数用いられ、無神論者や宗教的迫害など、
より広い解釈を可能にしています。

"I was born sick, But I love it"という詩の一節が示すように、
自由に生き、自由に愛し合う素晴らしさのようなものがこの曲のテーマで、
"sick"(病)は現代の抱える様々な問題を象徴している気がします。

第57回グラミー賞で年間最優秀楽曲賞にノミネートされ、
ノミネート曲を集めたコンピレーション・アルバム"2015 Grammy Nominees"にも収録されています。

授賞式ではアニー・レノックス(Annie Lennox)と共に、
パフォーマンスを披露してくれるみたいで楽しみです。

彼は今24歳。

TVショーで話してる姿を観たら年相応なんだけど、
歌い出すと急に大人っぽく見えるんですよね。




【英語 & 日本語 対訳】
"My lover's got humour
She's the giggle at a funeral
Knows everybody's disapproval
I should've worshipped her sooner"

僕の恋人はユーモアってヤツを解ってた
彼女は葬儀の時までクスクス笑う
みんなが非難すると知っても
僕はすぐに彼女を敬うべきだった

"If the heavens ever did speak
She's the last true mouthpiece
Every Sunday's getting more bleak
A fresh poison each week"

もし天がずっと何かを語っていたとすれば
彼女は最後に残された真の代弁者だ
日曜はいつも 絶望により近くなる
週が廻るたびに 生彩な毒がやってくるんだ

" "We were born sick", you heard them say it"

“俺たちは病にかかって生まれてきたんだ” 君は彼らがそう言うのを聞いた

"My Church offers no absolutes
She tells me, "Worship in the bedroom"
The only heaven I'll be sent to
Is when I'm alone with you"

僕の教派に祈りを捧げる神はいない
彼女が僕に教える “ベッドルームで祈って”
僕に贈られた唯一の天国は
君とふたりきりで過ごす時間なんだ

"I was born sick,
But I love it
Command me to be well
Amen, Amen, Amen, Amen"

僕は病にかかって生まれてきたんだ
だけどそれも大切に想ってる
幸福へと 僕を導き賜え
アーメン まことに かくあれかし アーメン アーメン

  ( *1 )
"Take me to church
I'll worship like a dog at the shrine of your lies
I'll tell you my sins and you can sharpen your knife
Offer me that deathless death
Good God, let me give you my life"

教会へ連れてってくれ
君の嘘に彩られた祭壇で 裏切者のように僕は祈るだろう
僕の罪を君に告げれば 君はナイフを研ぎすますことができる
朽ちることのない破滅を 僕に与え賜え
素晴らしき神よ 僕の命を君に捧げさせ賜え


  ( *1 repeat )


"If I'm a pagan of the good times
My lover's the sunlight
To keep the Goddess on my side
She demands a sacrifice"

もし僕が良き時代の異教徒であったなら
僕の恋人は太陽の光だ
僕の傍らの女神を守るために
彼女はひとつの犠牲を求めたんだ

"Drain the whole sea
Get something shiny
Something meaty for the main course
That's a fine looking high horse
What you got in the stable?
We've a lot of starving faithful"

海を残らず枯らしてくれ
輝ける何かを掴んでくれ
メインディッシュには肉たっぷりの何かを
それなら美しく高級な馬がいい
君は馬小屋で何を手に入れた?
僕らは飢えた敬虔な信者で溢れてる

"That looks tasty
That looks plenty
This is hungry work"

美味そうに見える
たくさんに見える
腹の空く仕事なんだ


  ( *1 repeat×2 )


"No Masters or Kings
When the Ritual begins
There is no sweeter innocence than our gentle sin"

指導者も王も存在しない
祭礼が始まれば
僕らの軽い罪ほど愛しい純潔など存在しやしないのだ

"In the madness and soil of that sad earthly scene
Only then I am Human
Only then I am Clean
Amen, Amen, Amen, Amen"

哀しい地上で臨む 狂気と汚れに塗れ
僕はようやくひとりの人間になり
その時やっと穢れのない僕になる
アーメン まことに かくあれかし アーメン アーメン


  ( *1 repeat×2 )




Memo:
get = 頭の中に得る 理解する 分かる
giggle = クスクス笑い 忍び笑い / 面白い人
worship = 礼拝 祈り / 崇拝する あがめる
mouthpiece = 代弁人 スポークスマン
bleak = (見通しなどが)暗い 希望のない
fresh = 活き活きした
church = 教派 / 教会
offer = (神に祈りを)ささげる / 提供する
absolute = 絶対的存在 神
love = 愛着を抱く 気に入る 大好きである
command = 命令する / 指揮する
well = よいこと 幸福
Amen = アーメン (※キリスト教で祈りの最後に唱える言葉)
shrine = 聖地 / 祭壇 神殿
dog = 犬 / くだらない人間 最低の男 裏切り者
deathless = 不死の 不滅の
death = 死 / 死んでいること / 破滅 消滅
Good God = (※"いいぞ"、"ちくしょう"など喜怒哀楽すべての感動詞としても使われる)
pagan = 異教徒 / 無神論者
keep = 守る
sacrifice = 生け贄 / 犠牲
faithful = 忠実な支持者 信者 教徒 信徒 熱狂的ファン
master = (宗教の)指導者 導師
ritual = (宗教の)儀式 典礼
sweet = 優しい 思いやりのある 善意の / すてきな 素晴らしい / 大切な いとしい
soil = よごれた状態 / 汚点 しみ




“アーメン”(Amen)は、ヘブライ語で"まことに"、"たしかに"を意味する言葉です。

キリスト教では、"かくあれかし"という想いを込めて、祈りの最後に言葉を唱えます。

"かくあれかし"は、"このようでありますように"という意味で、
“わたしたちを誘惑におちいらせず 悪からお救いください アーメン”であれば、
“わたしたちを誘惑におちいらせず 悪からお救いください どうかそのようになりますように”
と言っていることになります。(※主の祈りより)




こちらがオフィシャルのMusic Videoです。

恐らく暴力的な内容があることから、未成年に不適切な表現を含む場合に付けられる、
"ペアレンタル・アドヴァイザリー"がマークされていますので、ご注意ください。


Song by Hozier

追記(2015-02-10):

Song by Hozier & Annie Lennox

第57回グラミー賞でのライヴ・パフォーマンス映像を追加しました。
アニー・レノックスとの共演です。